Jump to content

Template talk:Lang

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Module talk:Lang)

Lone Common-script letter causes the non-Latin error

[edit]

The lone {{transl|ar|ʾ}} (U+02BE ʾ MODIFIER LETTER RIGHT HALF RING) triggers the error as in DIN 31635. Looks like it works okay in longer words with other letters present, but not alone. – MwGamera (talk) 21:02, 28 November 2024 (UTC)[reply]

To determine if <text> is Latin script, Module:Lang uses Module:Unicode data. U+02BE is:
{{#invoke:Unicode data|lookup|script|02BE}}Zyyy
For a Latn determination, the <text> must contain at least one Latn-script character and then may contain one or more characters from Zinh (Code for inherited script) Zyyy (Code for undetermined script), Zzzz (Code for uncoded script) scripts.
Giving {{transliteration}} an okina (U+02BB), an apostrophe (U+0027) – or any other punctuation – will cause the same error message return:
{{Transliteration|ar|ʻ}}ʻ – okina: Zyyy{{#invoke:Unicode data|lookup|script|02BB}}
{{Transliteration|ar|'}}' – apostrophe: Zyyy{{#invoke:Unicode data|lookup|script|0027}}
Trappist the monk (talk) 23:41, 28 November 2024 (UTC)[reply]
I mean, I can see that this is happening, that's why I mentioned it being of the Common script (aliased to the ISO code Zyyy here), but the result is clearly undesirable. Maybe the template wasn't meant to be used with single letters, but if the usage is appropriate (and it seems to be to me) then the check is incorrect. I'm sure it might help catching some mistakes, but the Script property of characters used and the language tag to mark it up with are conceptually related but different things. Since I'm not sure what exactly was intended, I'm just pointing out another place where the current solution fails short and needs someone's attention. – MwGamera (talk) 13:26, 29 November 2024 (UTC)[reply]
This needs to be fixed ASAP, as editors are responding by just removing the template. Remsense ‥  04:25, 1 December 2024 (UTC)[reply]
Is there any value in placing single punctuation in a language tag? Do screen readers read these differently? Gonnym (talk) 09:35, 1 December 2024 (UTC)[reply]
I have no idea what screen readers do with symbols like that, but it affects font choice and other styling. I would consider it desirable to have all transliterations (or transcriptions) consistently marked up the same way no matter if they are of just a single letter (or phoneme) or of a longer word. – MwGamera (talk) 14:31, 1 December 2024 (UTC)[reply]
I agree. I wrote the original is_Latin function (back when Module:Unicode data wasn't restricted to template editors) and I think in view of the cases of lone modifier letters, Module:lang should use a different function that checks that there are no non-Latin characters (for instance, no Cyrillic or Greek characters), but permits Common and Inherited characters. That might not be sufficient as I think some Greek characters are used in orthography of Latin-script languages and have no Latin-script equivalents (I can look for specific cases if there is interest), but it's an improvement. Lone Common-script characters should have the correct markup, and I should have thought of these cases when I was creating the function. — Eru·tuon 05:40, 29 December 2024 (UTC)[reply]
In fact, I believe that when I wrote the is_Latin function, it was only being used to decide whether to italicize foreign-language text (MOS:FOREIGN). I didn't intend it to decide whether {{transl}} should display an error. — Eru·tuon 00:36, 30 December 2024 (UTC)[reply]
Another example of the same problem with {{lang|zh-Bopo|ˊ}} in Special:Diff/1270491769 which will need to be reverted once the module is fixed. Like Remsense noted, the bogus error misleads editors into removing the template despite it being used correctly. – MwGamera (talk) 10:46, 21 January 2025 (UTC)[reply]
Still broken Special:Diff/1278384794. – MwGamera (talk) 10:57, 2 March 2025 (UTC)[reply]

How do I include a non-literal translation?

[edit]

The langx template has a translation parameter, but it produces "lit. [text]". What should I do if I want to include a non-literal translation? TryKid[dubiousdiscuss] 18:21, 2 January 2025 (UTC)[reply]

You don't have to use the translation parameter:
{{langx|es|casa}}, 'dwelling'Spanish: casa, 'dwelling'
Include punctuation and any descriptive text as you see fit. Of course, if you do sommat like that, some helpful editor is likely to come along and 'fix' your carefully crafted non-literal translation...
Trappist the monk (talk) 20:07, 2 January 2025 (UTC)[reply]
I see. It's strange that the parameter automatically defaults to "literal translation". I think most of the useful translations included on Wikipedia aren't literal, but are cited to sources which make thoughtful decisions on how to translate something (e.g. Haravijaya, the reason I asked this question). Having a "lit." parameter seems like a magnet inviting original research from editors to translate something themselves.
Any chance of changing this to something more sensible, maybe two separate lit and translation parameters? regards, TryKid[dubiousdiscuss] 21:23, 2 January 2025 (UTC)[reply]
That is exactly what we do on Wiktionary, so I agree that it's a good idea. The difference is especially relevant if you're dealing with idioms: e.g. Greek ξεβράκωτος στ' αγγούρια (xevrákotos st’ angoúria, "caught with one's pants down; unprepared", lit. "pantsless among the cucumbers"). Theknightwho (talk) 02:22, 4 January 2025 (UTC)[reply]
Even better: Use {{gloss}} (without comma per MOS:SIMPLEGLOSS), i.e.:
{{langx|es|casa}} {{gloss|dwelling}}Spanish: casa 'dwelling'.
This is the norm in linguistics. --Florian Blaschke (talk) 23:04, 9 April 2025 (UTC)[reply]

Edit request 6 February 2025

[edit]

There is a MOS:DASH violation on the tooltip of {{lang|ang|Example text}}: (Example text): the hyphen generated between the two years should be an endash. UndercoverClassicist T·C 17:33, 6 February 2025 (UTC)[reply]

If you are going to be picky about the hyphen, ought you not also be picky about the ca. and B.C. abbreviations? There was previous discussion about that: Template talk:Lang/Archive 11 § Circa in historical languages should be rendered c. instead of ca.
Here is a list, extracted from Module:Lang/data/iana languages, of (I think) all IANA/ISO 639 language names and their associated category names that have numbers:
Your task: From this list create MOS compliant category names (tooltip names are the same). When there is consensus here for the names that you propose, take the names to WP:CFD. The names approved at WP:CFD can then be adopted by the module. That done, you can create the appropriate categories.
Trappist the monk (talk) 00:41, 7 February 2025 (UTC)[reply]

lang|ar vs. Script/Arabic in "Native name" parameters, and other cases

[edit]

Question: When should {{lang|ar}} be used, or {{Script/Arabic}} preferred, for displaying Arabic in |Native name= parameter in infoboxes, etc., and in other cases such as simply in inline body text of an article, except which has already been clarified: that is to correctly display diacritics?

So far, it seems common practice is to use {{lang|ar}} as it displays the Arabic text whilst also informing screenreaders appropriately. With {{Script/Arabic}} being used in cases where diacritics could possibly or is actually incorrectly rendered (I could not find an example of this). But I noticed sometimes {{Script/Arabic}} is preferred for infoboxes or the like for titles etc. to honor or 'glorify' the name in a way? As compared to body text.

However, in Medina, this is enforced with inconsistency: The actual |Native name= uses {{Script/Arabic}} as if to 'glorify' that name over all others, when it displays the same in default text, compare: المدينة المدينة. Then all other native names of the many names the place use {{lang|ar}}. I agree to make all use {{Script/Arabic}} would honestly look too cluttered.

Answer could not be found in appropriate policy and guidelines. waddie96 ★ (talk) 08:24, 20 February 2025 (UTC)[reply]

Invited Template talk:Script/Arabic, Wikipedia talk:Manual of Style/Text formatting, Talk:Medina, WP:ISLAM, MOS:ISLAM to discussion. waddie96 ★ (talk) 08:46, 20 February 2025 (UTC)[reply]
Not sure that this is a template question as much as it's an editorial choice question.
You say that these display the same:
{{Script/Arabic|المدينة}}{{nbsp}}{{lang|ar|المدينة}}المدينة المدينة
On my machine with my browser (win10, chrome current) the two renderings are distinctly different.
If the text wrapped by these templates is words and you must apply styling to them, this is probably the best way to do that:
{{Script/Arabic|{{lang|ar|المدينة}}}}المدينة
'"`UNIQ--templatestyles-00000040-QINU`"'<span class="script-arabic script-Arab" dir="rtl" style="font-size: 125%; " ><span title="Arabic-language text"><span lang="ar" dir="rtl">المدينة</span></span></span>&lrm;
Trappist the monk (talk) 16:14, 20 February 2025 (UTC)[reply]
Doesn't {{Script/Arabic|المدينة‎|lang=ar}}المدينة‎
'"`UNIQ--templatestyles-00000044-QINU`"'<span class="script-arabic script-Arab" lang="ar" dir="rtl" style="font-size: 125%; " >المدينة‎</span>&lrm;
achieve the same thing more directly, without the extra nested span tags? I also agree that using {{Script/Arabic}} for all would be too cluttered, but the emphasis may be an appropriate editorial choice, and looks ok to me here for that one example. Salpynx (talk) 22:55, 20 February 2025 (UTC)[reply]
Sure; for some. {{script/Arabic}} is one of about 20 {{script/<language>}} templates that support a lang= html attribute. About a dozen of those support some sort of parameter akin to |lang=<language tag>. There are about 150 {{script/<language>}} templates so that leaves ~130 templates for which |lang=<language tag> does nothing. And there will be editors who will write:
{{Script/Arabic|المدينة‎|lang=Arabic}}
which is invalid; {{lang}} will catch that but the script templates won't.
Trappist the monk (talk) 00:03, 21 February 2025 (UTC)[reply]
Hmmmm, I wonder if that inability to catch by {{Script/Arabic}} should not be made an {{error}} via {{Edit request}}, I do not know syntax well enough to attempt that one safely unfortunately @Trappist the monk. waddie96 ★ (talk) 00:16, 21 February 2025 (UTC)[reply]
@Trappist the monk Oh yes, the same I should have distinguished that two different font types are used, where the {{lang|ar}} font being more consistent with the Codex guidelines by Wikimedia Foundation Design last time I checked.
Appropriate editorial choice -- I like that as a summary for its use in that context.
Yeh and also found out: {{Native name}} exists. waddie96 ★ (talk) 00:13, 21 February 2025 (UTC)[reply]
Meant to @Salpynx too. waddie96 ★ (talk) 00:16, 21 February 2025 (UTC)[reply]

Code for a generic Cyrillic alphabet?

[edit]

I am working with surname articles. There are quite a few surnames of East Slavic origin and I do not want to single out any lang. Moreover, many Bulgarian surnames are in Cyrillic an are exactly as Russian ones.

Any advice? --Altenmann >talk 07:58, 23 February 2025 (UTC)[reply]

That would be und-Cyrl (und for “undefined language” and Cyrl for the Cyrillic script). Thibaut (talk) 08:36, 23 February 2025 (UTC)[reply]

RSK language code

[edit]

I was politely advised by @SMcCandlish: to share the issue with RSK language code at this place after some initial discussion took place HERE and HERE. In short, it concerns the ISO 639-3 language code RSK, which currently redirects to Ruthenian language in Wikipedia infobox templates. However, RSK actually refers to Pannonian Rusyn, while Ruthenian is a historical East Slavic language. Some editors suggest clarifying this by adding a disambiguation note to the Ruthenian language article or linking to a broader explanation. Yet, it may have not resolved the whole confusion as you can see on the talk page of the article about the city of Novi Sad. MirkoS18 (talk) 20:45, 17 March 2025 (UTC)[reply]

This is a confusing one, but I think the above is correct: rsk should link to Pannonian Rusyn, also called Pannonian Ruthenian and sometimes Rusnak. Ruthenian language appears to be a no-longer-existent language group that diverged into multiple modern languages. – Jonesey95 (talk) 22:12, 17 March 2025 (UTC)[reply]
So that leaves us with at least two options, I think:
  1. override the IANA/ISO 639-3 language name 'Ruthenian' with 'Pannonian Rusyn'
  2. leave rsk pointing to the IANA/ISO 639-3 language name 'Ruthenian' and create an IETF private use tag, perhaps rsk-x-pannonia, to point to 'Pannonian Rusyn'
I can't say which of these would be best; if it is necessary to refer to the no-longer-existent language group, keeping rsk → 'Ruthenian' might be desirable; and will, match the ISO 639-3 custodian's 'Ruthenian' -to-rsk link.
I leave the choice to others. When you-all decide what to do, let me know.
Trappist the monk (talk) 01:00, 18 March 2025 (UTC)[reply]
I guess the first option is the better one since the nametag Ruthenian in ISO code RSK is actually exclusively linked to Pannonian Rusyn - with that language being named differently than here on Wikipedia for some reason.--MirkoS18 (talk) 09:16, 18 March 2025 (UTC)[reply]
Ruthenian in ISO code RSK is actually exclusively linked to Pannonian Rusyn Really?
At the ISO 639-3 custodian website, 639 Identifier Documentation: rsk identifies rsk as 'Ruthenian'. If you follow the links in that page you end up at a pair of pdf documents:
Request for Change to ISO 639-3 Language Code
Request for New Language Code Element in ISO 639-3
Neither of those documents use 'Pannonian' to name the language for which the proposers are seeking a language tag. The name does appear in the title of a referenced poem: The Ballad of the Pannonian Boatman but nowhere else. So, clearly the proposers did not intend rsk for 'Pannonian Rusyn'. It is also interesting that the proposers referenced Wikipedia; not a reliable source...
Are you sure that overriding the IANA/ISO 639-3 language name 'Ruthenian' with 'Pannonian Rusyn' is the correct thing to do? If we do that then when it comes to marking up Ruthenian text (ISO does not think that Ruthenian is no-longer-existent) what language tag should we use?
Trappist the monk (talk) 14:05, 18 March 2025 (UTC)[reply]
Yes, RSK in the code is related to Pannonian Rusyn and not to the historical language we have under the name Ruthenian. It is just that they use different name for Pannonian Rusyn (they call it Ruthenian, keep in mind that the name for Pannonian Rusyn is not entirely fixed in English) and this is creating the entire confusion. It is certainly wrong to link RSK to what we have under the name Ruthenian language and the right destination is Pannonian Rusyn. Maybe we should respect the naming, but the link should certainly lead to Pannonian Rusyn. As for Wikipedia, relatively recently new Wikipedia in Pannonian Rusyn was established after people around this initiative (some of them working in Rusyn minority institutions and at universities) managed to get RSK language code for the language. Mind that it is a very small language community and no many insiders to explain every single detail unfortunately but from what I know as an outsider I think we have a mistake we should look how to fix. What we have under Ruthenian language article is certainly historical language no more in use and nobody claims otherwise (they may use it's name for something else as we can see).--MirkoS18 (talk) 14:33, 18 March 2025 (UTC)[reply]
additional note, if you check in detail two PDF documents you quoted both of them clearly referred to language spoken primarily in Vojvodina/Croatia. That language is on English language Wikipedia named Pannonian Rusyn. We may say that Pannonian Rusyn obviously can be called Ruthenian but then we should see how to distinguish it from historical (and related language) for which the same name is used. However, even if link will call it Ruthenu, it should appropriately lead to Pannonian Rusyn.--MirkoS18 (talk) 14:44, 18 March 2025 (UTC)[reply]
So what should be the resolution for this situation if we are unwilling to use the RSK code for the language for which it was provided? RSK is Pannonian Rusyn being called Ruthenian (and this overlap with something else we call Ruthenian here). What would be the best approach?--MirkoS18 (talk) 08:15, 20 March 2025 (UTC)[reply]
What you wrote does not make the issue clearer for me. Perhaps what you should do is consult with editors at WT:LANG to see if you and they can disentangle Pannonian Rusyn / Ruthenian language and among you decide how each of those two languages should be tagged.
Trappist the monk (talk) 14:51, 20 March 2025 (UTC)[reply]
What I wrote, to be very blunt, is that you are misreading the documents you quoted. RSK code is given for Pannonian Rusyn, its only that they called THAT language Ruthenian. We have another historical language which is also called Ruthenian (two things for which the same name is used, not that uncommon - see Galicia and Galicia - it does not help here that Pannonian Rusyn (or let's maybe call it modern Ruthenian) and (historical) Ruthenian are related). Here is how you can see that the name Ruthenian in question is just a different name of Pannonian Rusyn. The reference for the name in first document is Department of Ruthenian Studies at the University of Novi Sad. This is actually department of what we call Pannonian Rusyn. They further use references from Charles E. Bidwell and his article The Language of the Bačka Ruthenians in Yugoslavia and those Rurhenians are here named Pannonian Rusyns on this project... and if you follow the references they are all about Pannonian Rusyn. The person submitting the request is from Kucura, a village where the Ruthenians (Rusnaks) constitute the majority population and he completed primary and secondary school in Ruthenian (all of this means Pannonian Rusyn and hot 18th century language where we now link RSK)... Basically, situation is absolutely clear and not that complicated at all. ISO code uses the word Ruthenian to name Pannonian Rusyn, English language Wikipedia uses the word Ruthenian to name 15th–18th–century East Slavic language varieties. It is clear how it could have easily created the confusion and my proposal is for this mistake (which now should be obvious after it is pointed out) to be corrected.--MirkoS18 (talk) 15:15, 20 March 2025 (UTC)[reply]
I am not a linguist or language specialist. Your new wall of text does not make the issue any clearer for me. WT:LANG is that way →. Go find a consensus for what we should do so that both Pannonian Rusyn and Ruthenian language can be marked-up by {{lang}} and {{langx}}. When you have started a discussion there, post a link to it here.
Trappist the monk (talk) 15:29, 20 March 2025 (UTC)[reply]
I find your last reply almost intentionally unhelpful and dismissive. There is no any disagreement here. There is obvious mistake to be corrected.--MirkoS18 (talk) 17:09, 20 March 2025 (UTC)[reply]
I am also confused by Trappist the monk's responses. I posted external links at the top of the section verifying that rsk is the code for Pannonian Rusyn, also called Pannonian Ruthenian and sometimes Rusnak. "Pannonian Rusyn" is perhaps not the best article title, but that's for talk page consensus to sort out with references to reliable sources. Having rsk point to our article called "Ruthenian language", which again is perhaps not the best title, is not valid. That article might also benefit from a talk page discussion about its title, but that is not a call for us to make here. We follow article title consensus. – Jonesey95 (talk) 17:28, 20 March 2025 (UTC)[reply]
In the past, when we have overridden the ISO 639 language names there has been only the one article name. In this case there are at least two: Ruthenian language and Pannonian Rusyn. Right now, rsk causes Module:Lang to refer to Ruthenian language because that is the language name supplied by the IANA language-subtag-registry file which got the name from ISO 639-3.
If we are to believe our article about Ruthenian, that language was a 15th–18th century language. Even were it extinct, that does not mean that Module:lang should be prevented from marking up Ruthenian text from that period as Ruthenian and, for {{langx}}, linking to the Ruthenian language article. That leaves Pannonian Rusyn which, according to our article is a living language.
So the question is still: If we repoint rsk from Ruthenian language to Pannonian Rusyn, what do we do about Ruthenian language so that Module:lang can provide proper markup for text in that language? I suggested keeping rsk → Ruthenian language because it already points there and matches the name defined by ISO 639. At the same time I suggested that we create an IETF private-use-tag: rsk-x-pannonia → Pannonian Rusyn. That suggestion was more-or-less ignored.
If we were to repoint rsk → Pannonian Rusyn, I asked what we should do for a Ruthenian language tag. That question also went unanswered. So here's another suggestion: rsk → Pannonian Rusyn and a private-use-tag for Ruthenian language; perhaps zle-x-ruthenia (zle is the ISO 639-5 tag for East Slavic languages collective – is there a better base language tag?).
If I have not said all of this before it is because Editor MirkoS18 wrote walls of text that make my eyes glaze over.
Trappist the monk (talk) 19:21, 20 March 2025 (UTC)[reply]
I apologize for writing too much. The second option seems to be the best one since RSK will then lead to the proper topic article. If you want to, and if it is really needed and possible, the link for Pannonian Rusyn via RSK can also work something like this Нови Сад (Ruthenian) so that the name is kept but the destination is the correct one.--MirkoS18 (talk) 19:28, 20 March 2025 (UTC)[reply]
Editors may choose to write something like: '''Нови Сад ([[Pannonian Rusyn|Ruthenian]])'''. That has nothing to do with {{lang}} or {{langx}}.
For the avoidance of confusion, what option do you think is the second option?
Trappist the monk (talk) 19:57, 20 March 2025 (UTC)[reply]
The one in which rsk → Pannonian Rusyn and zle-x-ruthenia is used for article now under the title of Ruthenian language.--MirkoS18 (talk) 20:02, 20 March 2025 (UTC)[reply]
The article prose at Pannonian Rusyn does a good job of explaining about the naming confusion. The family tree at glottolog shows that Pannonian Rusyn is part of the Rusyn language, which gives Wikipedia's article title some additional support. Please direct rsk to Pannonian Rusyn. I support the use of zle-x-ruthenia or zle-x-ruthenian here at Wikipedia for the extinct Ruthenian language family, since there is apparently no ISO code for that family. – Jonesey95 (talk) 20:46, 20 March 2025 (UTC)[reply]
{{lang|fn=name_from_tag|link=yes|rsk}}Pannonian Rusyn
{{lang|fn=name_from_tag|link=yes|zle-x-ruthenia}}Ruthenian
Trappist the monk (talk) 21:57, 20 March 2025 (UTC)[reply]
Thanks. It looks like it is working. – Jonesey95 (talk) 22:06, 20 March 2025 (UTC)[reply]
[edit]

Are either ('''{{lang|grc|[[ΑΣΦ]]}}''') or {{lang|grc|'''ΔΨ'''}} correct uses of lang? If not, how should these be done?Naraht (talk) 18:51, 19 March 2025 (UTC)[reply]

Italic? For non-Latn-script Greek? If you want to italicize those Greek letters, use |italic=yes:
{{lang|grc|[[ΑΣΦ]]|italic=yes}}<span title="Ancient Greek (to 1453)-language text"><i lang="grc">[[ΑΣΦ]]</i></span>ΑΣΦ
For bold I don't suppose it really matters:
'''{{lang|grc|[[ΑΣΦ]]}}''''''<span title="Ancient Greek (to 1453)-language text"><span lang="grc">[[ΑΣΦ]]</span></span>'''ΑΣΦ
{{lang|grc|'''ΔΨ'''}}<span title="Ancient Greek (to 1453)-language text"><span lang="grc">'''ΔΨ'''</span></span>ΔΨ
Trappist the monk (talk) 23:29, 19 March 2025 (UTC)[reply]
thank you. Didn't now if either bold use as a problem. I've also seen ({{lang|grc|'''[[ΑΣΦ]]'''}}) , I think. But if how bolding occurs doesn't really matter. I'll keep an eye out for Italics.Naraht (talk) 00:51, 20 March 2025 (UTC)[reply]

Usage of bold in {{langx}}

[edit]

@Fgnievinski, regarding my revert of your edit that added bold, I've been trying to find an article where the German title is bolded in addition to the English title, but I haven't found anything so far, and now I'm down a rabbit hole where I'm currently trying to fix up the article Reich :P  I do like the idea behind your edit, it's just a bad example. If you know a better one, please LMK, or just go ahead and add it. Thanks! :) — W.andrea (talk) 20:12, 19 March 2025 (UTC)[reply]

I've added an actual example, taken from Paris Cité University. fgnievinski (talk) 02:30, 20 March 2025 (UTC)[reply]
Great! — W.andrea (talk) 03:13, 20 March 2025 (UTC)[reply]

Standardized rendition of foreign terms

[edit]

Wiki articles using foreign terms have a variety of markup for the terms, translations, transliterations and pronunciations. I propose that Wikipedia recommend a style and provide a template that automatically renders in that style. Before making a concrete proposal I'd like to see some discussion on, e.g., numbered parameters versus keyword parameters, typefaces, punctuation, affixes.

The most obvious approach is to add parameters to the existing {{lang}} and {{langx}} templates. Thus {{lang|he|גָּמָל|gamal|camel}} might render as "גָּמָל (gamal transl. camel)"

See discussion at WP:Village pump (idea lab)#Standardized rendition of foreign terms.-- Shmuel (Seymour J.) Metz Username:Chatul (talk) 15:07, 1 April 2025 (UTC)[reply]

One discussion in one place. That place is not here. To discuss this topic, go there →
Trappist the monk (talk) 15:20, 1 April 2025 (UTC)[reply]
[edit]

Please this post for an RfC on two new related templates that were recently developed: {{Korean/auto}} and {{Infobox Korean name/auto}}. These templates have semi-automatic romanization of Korean, among other new features.

The goal of the project is to gradually phase out their predecessor templates ({{Korean}} and {{Infobox Korean name}}) and replace them with the new versions. Please voice any opinions at that RfC. seefooddiet (talk) 20:21, 21 April 2025 (UTC)[reply]

Delete bs, hr, and sr

[edit]

What is the purpose of bs, hr and sr templates, when every now and then some (Yugo-nostalgic) editor comes and changes it to sh? Please change all these from bs, hr, sr => sh, and that's it. GoodBosnian (talk) 16:55, 1 May 2025 (UTC)[reply]

bs is a valid ISO 639 language code for Bosnian language. hr is a valid code for Croatian language. sr is a valid code for Serbian language. If editors are changing those codes in articles in a disruptive way, see Wikipedia:Disruptive editing for guidance. – Jonesey95 (talk) 18:00, 1 May 2025 (UTC)[reply]
(edit conflict)
I think that you need to be more specific about what you mean. None of these templates exist:
The ISO 639-1 language tags bs, hr, sr, and sh are all valid language tags so use of these tags with {{lang}} and {{langx}} is a legitimate usage.
Trappist the monk (talk) 18:03, 1 May 2025 (UTC)[reply]
@Jonesey95 @Trappist the monk Thank you for replies. Correct, it's true that bs, hr and sr are valid languages, per ISO 639, but many editors here disrespect it, and when I say bs, hr, or sr template I mean {{lang|bs}}, {{lang|hr}}, and {{lang|sr}}. For example, in this edit: [1] user changed bs to sh, and in many articles regarding Bosnia or Bosnian people they do the same. Even Wikipedia considers these 3 languages just "varieties" of SerboCroatian language (and I don't care if it is correct way or that's "just" the name they call it), if we consider it one language here, and editors are allowed to change such things, then let's remove "varieties" altogether, and switch to "sh" everywhere. Otherwise, we are making grounds for edit-warring, blocks, etc. Or create a rule how to use these "varieties" here to know who is right, and who is wrong during edits. GoodBosnian (talk) 10:04, 2 May 2025 (UTC)[reply]
This is the wrong venue. If an editor is making changes that you disagree with, that editor's talk page is the place to begin a discussion. – Jonesey95 (talk) 13:14, 2 May 2025 (UTC)[reply]
(edit conflict) (again)
I don't think that this talk page is the place to establish language-tagging best-practice for bs, hr, sr, and sh. Seems to me that the most likely place to discuss that would be at a cognizant wikiproject or perhaps one of the MOS pages. I do not think that the templates supported by Module:Lang should redirect bs, hr, and sr to sh.
Trappist the monk (talk) 13:21, 2 May 2025 (UTC)[reply]

New private language codes needed

[edit]

Please add private language codes for the following templates per their TfD:

Gonnym (talk) 17:04, 7 May 2025 (UTC)[reply]

Too bad none of those TfDs nor the holding cell say what these new private-use tags should be. At Template talk:Lang/Archive 14 § Next steps? I suggested:
{{Lang-1ca}}trk-x-oldanat
{{Lang-est-sea}}et-x-seto
{{Lang-fra-frc}}fr-x-frainc
There wasn't much in the way of approval/disapproval. But, to all who follow this talk page, opinions?
Trappist the monk (talk) 17:33, 7 May 2025 (UTC)[reply]
I've commented at the previous discussion and have no more insights to add. If no one adds anything else, do whatever you feel is correct, as that is still better than leaving these templates. Gonnym (talk) 10:58, 12 May 2025 (UTC)[reply]
Ok done:
trk-x-oldanatOld Anatolian Turkish
et-x-setoSeto
fr-x-fraincFranc-Comtois
Trappist the monk (talk) 11:56, 12 May 2025 (UTC)[reply]

Usage en masse

[edit]

Hi everyone,

I would like to propose that in instances where you may need to translate a large amount of text strings from one language to another, maybe we should use a template that makes it a little bit easier to do so such as Template:Translation table. That template (albeit a WIP) calls the Langx template.

Here's an example of what I'm proposing:

Japanese Transliteration English
君が代は Kimigayo wa May your reign
千代に八千代に Chiyo ni yachiyo ni Continue for a thousand, eight thousand years
さざれ石の Sazare ishi no Until the tiny pebbles
巌となりて Iwao to narite Grow into massive boulders
苔の生すまで Koke no musu made Lush with moss

.

Thoughts? Gommeh ➡️ Talk to me 19:56, 11 May 2025 (UTC)[reply]

There isn't a lot of situations where a table like that is actually needed. The example you gave would be much better served with {{Verse transliteration-translation}}. Gonnym (talk) 11:00, 12 May 2025 (UTC)[reply]
Another place where we may want to use it is where we want to explain how languages work with examples, e.g.
Spanish English
yo tengo I have
tú tienes you have
él/ella tiene he/she has
usted tiene you (formal) have
nosotros tenemos we have
ellos/ellas/ustedes tienen they/you (plural) have

. Gommeh ➡️ Talk to me 12:10, 12 May 2025 (UTC)[reply]

Editor Gommeh: {{Translation table}} is broken badly here and in Law Concerning the Head of State of the German Reich and Nuremberg Laws. I know that it used to work here; can't say whether it ever worked at those two articles. The obvious first step is to make the module name match the template name...

Trappist the monk (talk) 19:20, 15 May 2025 (UTC)[reply]

Didnt realize there was a typo in there when I updated it, fixed. Thanks for bringing that up. Gommeh ➡️ Talk to me 19:48, 15 May 2025 (UTC)[reply]
and I can confirm it does work on those two articles. Gommeh ➡️ Talk to me 19:51, 15 May 2025 (UTC)[reply]

Lang-rus merge

[edit]

At Wikipedia:Templates for discussion/Log/2025 April 17#Template:Lang-rus it was proposed to replace {{Lang-rus}} with {{lang}} and {{langx}} templates. The discussion ended with the result of merging the features of {{Lang-rus}}, which mostly means enabling {{lang}} to have access to the additional features {{langx}} has leaving the only difference between the two templates the language name appearance vs tooltip. The only parameter left that both don't use is an IPA parameter, but since both don't use it, this could probably either be handled as we do now, or added as a new feature. Gonnym (talk) 08:30, 15 May 2025 (UTC)[reply]

Agreed. Gommeh ➡️ Talk to me 19:52, 15 May 2025 (UTC)[reply]