Jump to content

Saint Pierre and Miquelon French

From Wikipedia, the free encyclopedia
Saint Pierre and Miquelon French
French of Saint Pierre
français saint-pierrais (French)
Native toSaint Pierre and Miquelon
Native speakers
5,800 (2025)
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
Linguasphere51-AAA-iia
IETFfr-PM

Saint Pierre and Miquelon French or the Saint Pierre French[1][2] (French: Français saint-pierrais) is a variety of the French language spoken in the territorial collectivity of Saint Pierre and Miquelon. Although the territory is located in North America, St. Pierre and Miquelon French is clearly distinct from Quebec French, Acadian French and the French of Canada's other French-speaking provinces. According to Quebec linguist Jacques Leclerc, it is strongly influenced by the origins of its population, which comes mainly from the Basque Country, Normandy and Brittany. It differs little from the Parisian French, but retains some ‘local particularities’, including a vocabulary of maritime origin.[3][4] French author and New York University professor Eugène Nicole, who was born in Saint-Pierre-et-Miquelon, distinguishes between Miquelon French, which has retained "Acadian features", and Saint-Pierre French, whose accent has sometimes been "likened to that of Granville".

History

[edit]

Influences

[edit]

Saint-Pierre and Miquelon French has received a significant contribution from the French spoken in the western regions of France, such as Normandy, Brittany, the Basque Country and Poitou.

The influence of Acadian French, on the other hand, is less significant, ‘although notable (...) particularly in Miquelon’, according to Saint-Pierre linguist Andrée Olano.[5] Miquelon, where Acadians from Beaubassin or Beauséjour in New Brunswick had mainly gathered.[3][6]

Quebec French is said to have influenced Saint-Pierre and Miquelon French, particularly in terms of the climate and flora, such as barachois, bleuet and platebière (plaquebière in Québécois French).[4] According to the Quebec government's Centre de la francophonie des Amériques, Saint-Pierrais and Miquelonnais are a French-speaking society that is ‘culturally distinct from France’.[7]

Pronunciation

[edit]

The sounds oi are transformed into oué in the last syllable of words, such as vouèr instead of voir, ‘as can be observed in Normandy’ notes the geologist Edgar Aubert de la Rüe, who spent several periods in the archipelago.[4]

In his preface to Mots et expressions de Saint-Pierre-et-Miquelon (Words and Expressions of Saint-Pierre-et-Miquelon), published by the author and self-taught Saint-Pierre historian Marc Dérible in 1993, the former Prefect Bernard Leurquin noted the absence of "the slightest trace of an accent" in Saint-Pierre, but "the phrases, vocabulary, tone and flow that you might hear in Paris, Caen, Brest or Bayonne". On the other hand, he notes the "words and expressions" that are hidden in the spoken language, "giving the archipelago's vocabulary a flavour of its own".[8]

Glossary

[edit]
Saint Pierre and Miquelon French Metropolitan French English gloss Origin[3]
embarquer entrer to enter Sailors
débarquer sortir get out Sailors
amarrer attacher attach Sailors
embarquer dans son lit se coucher go to sleep Sailors
chavirer son champ labourer son champ plough his field Sailors
débouquer sortir à l'improviste going out unexpectedly Sailors
empoucher s'empiffrer guzzle Sailors
mouiller s'arrêter to stop Sailors
larguer laisser partir to let go Sailors
chiquer consommer, boire to consume, to drink Sailors
grâler frire, griller to fry, to grill Brittany French, Normandy French
garrocher lancer to throw Acadian French
chiquer la raquette mettre sur la paille put out of business Sailors
une taouine une gifle a slap Quebec French
un bleuet une myrtille a blueberry Quebec French
une platebière une mûre arctique a cloudberry Quebec French
un maillou, un mayou un métropolitain a French national from mainland France Sailors
tantôt tout à l'heure earlier today Quebec French, Normandy French
mignon[9] mon garçon my boy Sailors
un Niouf un habitant de Terre-Neuve a Newfoundlander Sailors
un barachois une étendue d'eau saumâtre a coastal lagoon Quebec French, West Indies French
une puck un palet de hockey sur glace a hockey puck Quebec French
le déjeuner le petit-déjeuner the breakfast Quebec French, Belgian French
le dîner le déjeuner the lunch
le souper le dîner the dinner
coup de calaouine coup de vent gale of wind Newfoundland English

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "F - The Linguasphere Register". linguasphere.info. Retrieved 2025-04-24.
  2. ^ "Mutterländische Amtssprache". Abhängige und Übersee-Gebiete der Erde (in German). 2020-05-19. Retrieved 2025-04-24.
  3. ^ a b c Jacques Leclerc. "Données démolinguistiques de Saint-Pierre-et-Miquelon". www.axl.cefan.ulaval.ca (in French). Retrieved 2025-04-20.
  4. ^ a b c Aubert de la Rüe, Edgar (1969). "Le français parlé aux Îles Saint-Pierre-et-Miquelon" (PDF). Vie et langage. 208.
  5. ^ Marie Daoudal (2020-06-17). "Les origines du "parler saint-pierrais", ces mots et expressions emblématiques de Saint-Pierre et Miquelon". Saint-Pierre et Miquelon la 1ère (in French). Retrieved 2025-04-20.
  6. ^ Yves Frenette, Étienne Rivard, Marc St-Hilaire (2012). "Canadiens français, Français, Anglo-Normands et Acadiens dans le golfe Saint-Laurent". La francophonie nord-américaine [The North American French-speaking community] (in French). Quebec City: Presses de l'Université Laval. pp. 120–121.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  7. ^ "La francophonie à Saint-Pierre-et Miquelon". Centre de la francophonie des Amériques (in French). Retrieved 2025-04-20.
  8. ^ Dérible, Marc (1993). Mots et expressions de Saint-Pierre-et-Miquelon (in French). Saint-Pierre: Imprimerie administrative. ISBN 2-910288-01-3.
  9. ^ "T'es un p'tit qui toi mignon ?". L'Arche Musée et Archives (in French). Retrieved 2025-04-20.
[edit]