Loushan Pass
Appearance
![]() | You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Chinese. (May 2023) Click [show] for important translation instructions.
|
Loushan Pass (忆秦娥·娄山关) is a ci poem written by Mao Zedong in February 1935,[1] during the Long March. Loushan Pass itself is a gorge among mountains in Tongzi County, Guizhou province, China. Mao wrote this poem after the Red Army defeated the local government army after a fierce battle and occupation the pass.
- A hard west wind,
- in the vast frozen air wild geese shriek to the morning moon,
- frozen morning moon.
- Horse hoofs shatter the air,
- and the bugles sob.
- The grim pass is like iron,
- yet today we cross the summit in one step,
- cross the summit.
- Before us greenblue mountains are like the sea,
- the dying sun like blood.[2]
Another translation:
- 憶秦娥·婁山關
- 現代-毛澤東
- 西風烈,長空雁叫霜晨月。
- 霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
- 雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
- 從頭越,蒼山如海,殘陽如血。
- Fierce is the Westerly squall
- Under the frosty dawn moon, wild geese utter their call
- Under the frosty dawn moon
- Horses' hooves clatter,
- Buglers sound their horns, we remember those who fall.
- Ardous as iron was our fight for Loushan Pass, mighty and vast.
- Now we surmount it finally, against all odds at long last.
- We surmount it finally, at long last.
- The rolling hills azure like the sea,
- The dying sun crimson like blood, of the fallen we march past.
References
[edit]Wikiquote has quotations related to Loushan Pass.
- ^ "LOUSHAN PASS". Retrieved 11 Dec 2020.
- ^ Barnstone, Willis; Ching-Po, Ko (1972). The Poems of Mao Tse-tung (in English and Chinese). New York: Harper & Row Publishers. p. 58.