Jump to content

Japanese conjugation

From Wikipedia, the free encyclopedia

Japanese verbs, like the verbs of many other languages, can be morphologically modified to change their meaning or grammatical function – a process known as conjugation. In Japanese, the beginning of a word (the stem) is preserved during conjugation, while the ending of the word is altered in some way to change the meaning (this is the inflectional suffix). Japanese verb conjugations are independent of person, number and gender (they do not depend on whether the subject is I, you, he, she, we, etc.); the conjugated forms can express meanings such as negation, present and past tense, volition, passive voice, causation, imperative and conditional mood, and ability. There are also special forms for conjunction with other verbs, and for combination with particles for additional meanings.

Japanese verbs have agglutinating properties: some of the conjugated forms are themselves conjugable verbs (or i-adjectives), which can result in several suffixes being strung together in a single verb form to express a combination of meanings.

A revision sheet visually summarizing the conjugations and uses described below

Verb groups

[edit]
Gojuon Table

For Japanese verbs, the verb stem remains invariant among all conjugations. However, conjugation patterns vary according to a verb's category. For example, 知る (shiru) and 着る (kiru) belong to different verb categories (godan and ichidan, respectively) and therefore follow different conjugation patterns. As such, knowing a verb's category is essential for conjugating Japanese verbs.

Japanese verbs can be allocated into three categories:[1]

  1. Godan verbs (五段動詞, godan-dōshi; literally: "five‑row verbs"), also known as "pentagrade verbs"
  2. Ichidan verbs (一段動詞, ichidan-dōshi; literally: "one‑row verbs"), also known as "monograde verbs"
  3. Irregular verbs, most notably: する (suru, to do) and 来る (kuru, to come)

Verbs are conjugated from their "dictionary form", where the final kana is either removed or changed in some way.[1] From a technical standpoint, verbs usually require a specific conjugational stem (see § Verb bases, below) for any given inflection or suffix. With godan verbs, the conjugational stem can span all five columns of the gojūon kana table (hence, the classification as a pentagrade verb). Ichidan verbs are simpler to conjugate: the final kana, which is always (ru), is simply removed or replaced with the appropriate inflectional suffix. This means ichidan verb stems, in themselves, are valid conjugational stems which always end with the same kana (hence, the classification as a monograde verb).

This distinction can be observed by comparing conjugations of the two verb types, within the context of the gojūon table.[2]

Godan Form Gojūon table
'ma' row
Godan Verb
読む (to read)
Ichidan Form Ichidan Verb
見る (to see)
Ichidan Verb
止める (to stop)
Negative (ma) ない
yomanai
Negative ない*
minai
ない
tomenai
Polite (mi) ます
yomimasu
Polite ます*
mimasu
ます
tomemasu
Dictionary
(no conjugation)
(mu)
yomu
Dictionary *
miru

tomeru
Potential (me)
yomeru
Potential られる*
mirareru
られる
tomerareru
Volitional (mo)
yo
Volitional よう*
mi
よう
tome
* These forms are given here in hiragana for illustrative purposes; they would normally be written with kanji as 見ない, 見ます etc.

As can be seen above, the godan verb yomu (読む, to read) has a static verb stem, yo- (読〜), and a dynamic conjugational stem which changes depending on the purpose: yoma- (; row 1), yomi- (; row 2), yomu (; row 3), yome- (; row 4) and yomo- (; row 5). Unlike godan verb stems, ichidan verb stems are also functional conjugational stems, with the final kana of the stem remaining static in all conjugations.

Verb bases

[edit]

Conjugable words (verbs, i‑adjectives, and na‑adjectives) are traditionally considered to have six possible conjugational stems or bases (活用形, katsuyōkei; literally "conjugation forms") .[3] However, as a result of the language evolving,[4][5] historical sound shifts,[6][7] and the post‑WWII spelling reforms,[8] three additional sub‑bases have emerged for verbs (seen in the table below as the Potential, Tentative, and Euphonic bases). Meanwhile, verbs no longer differentiate between the terminal form (終止形, shūshikei; used to terminate a predicate) and the attributive form (連体形, rentaikei; used to modify a noun or noun phrase) bases (these bases are only distinguished for na‑adjectives in the modern language, see Japanese adjectives).[9][10] Verb bases function as the necessary stem forms to which inflectional suffixes attach.

Verbs are named and listed in dictionaries according to their "dictionary form" (辞書形, jishokei). This is also called the "plain form" (since this is the plain, non‑polite, non‑past conjugation), and it is the same as the modern "terminal form" (終止形, shūshikei), and the "attributive form" (連体形, rentaikei).[2] The verb group (godan, ichidan, or irregular) determines how to derive any given conjugation base for the verb. With godan verbs, the base is derived by shifting the final kana along the respective vowel row of the gojūon kana table. With ichidan verbs, the base is derived by removing or replacing the final (ru) kana.[2]

The table below illustrates the various verb bases across the verb groups, with the patterns starting from the dictionary form.[11]

Verb base formation table
Verb base Godan Ichidan Irregular Usage
言う (to say) 作る (to make) 見る (to see) 始める (to begin) 来る (to come) する (to do)
Shūshikei base [9] No changes No changes No changes Imperfective form
(終止形, Terminal) 言う yuu[a] 作る tsukuru 見る miru 始める hajimeru くる kuru する suru
Rentaikei base [9]
(連体形, Attributive)
Kateikei base [15] Shift the 〜〇 kana to the row Remove [b] Conditional form
(仮定形, Hypothetical) 言え ie[c] 作れ tsukure mi 始め hajime くれ kure すれ sure
Kanōkei base [4][5] Shift the 〜〇 kana to the row ( ko) (できる dekiru) Potential form
(可能形, Potential) 言え ie[c] 作れ tsukure
Meireikei base [19] Shift the 〜〇 kana to the row Remove Imperative form
(命令形, Imperative) 言え ie[c] 作れ tsukure mi
(見ろ miro)
始め hajime
(始めろ hajimero)
こい koi しろ shiro
せよ seyo
Mizenkei base [20] Shift the 〜〇 kana to the row Remove [d] Negative form
Passive form
Causative form
(未然形, Irrealis)[e] 言わ iwa/yuwa[f] 作ら tsukura mi 始め hajime ko sa shi se
Suiryoukei /

Ishikei base [26]

Shift the 〜〇 kana to the row shi Tentative form
(推量形 / 意思形, Tentative) 言お io[c] 作ろ tsukuro
Ren'yōkei base [27] Shift the 〜〇 kana to the row Remove Conjunctive form
(連用形, Conjunctive) 言い ii[c] 作り tsukuri mi 始め hajime ki shi
Onbinkei base [28] Remove the 〜〇 kana, add , , or Perfective form
te form
(音便形, Euphonic) it/yut[g] tsukut

Of the nine verb bases, the shūshikei/rentaikei, meireikei, and ren'yōkei bases can be considered fully conjugated forms without needing to append inflectional suffixes. In particular, the shūshikei/rentaikei and meireikei bases do not conjugate with any inflectional suffixes. By contrast, a verb cannot be considered fully conjugated in its kateikei, mizenkei, ishikei, kanōkei, or onbinkei base alone; a compatible inflectional suffix is required for that verb construction to be grammatical.[31]

Certain inflectional suffixes, in themselves, take on the form of verbs or i‑adjectives. These suffixes can then be further conjugated by adopting one of the verb bases, followed by the attachment of the appropriate suffix. The agglutinative nature of Japanese verb conjugation can thus make the final form of a given verb conjugation quite long. For example, the word 食べさせられたくなかった (tabesaseraretakunakatta) is broken down into its component morphemes below:

食べさせられたくなかった (tabesaseraretakunakatta, "did not want to be made to eat")
食べ (tabe) させ (sase) られ (rare) たく (taku) なかっ (naka'-) (ta)
Mizenkei base of
食べる (taberu)
Mizenkei base of the
させる (saseru) causative suffix
Ren'yōkei base of the
られる (rareru) passive suffix
Ren'yōkei base of the
たい (tai) desiderative suffix
Past‑tense ren'yōkei base of the
ない (nai) negation suffix
Inflectional suffix
(ta), marking past tense
"to eat" (Verb stem) Causative voice: "to make someone do" Passive voice: "to be done" Desiderative mood: "wanting to do something" Negation: "not", negates whatever came before Perfective aspect: indicates completion or past tense

Derivative verb bases

[edit]

There are three modern verb base forms that are considered to be derived from older forms. These are the potential, volitional, and euphonic sub‑bases, as shown in the Verb base formation table above.

As with all languages, the Japanese language has evolved to fulfil the contemporary needs of communication. The potential form of verbs is one such example. In Old Japanese and Early Middle Japanese, potential was expressed with the verb ending (yu), which was also used to express the passive voice ("to be done") and the spontaneous voice ("something happens on its own"). This evolved into the modern passive ending (ら)れる (-(ra)reru), which can similarly express potential and spontaneous senses. As usage patterns changed over time, different kinds of potential constructions emerged, such as the grammatical pattern of the rentaikei base + -koto ga dekiru (〜ことができる), and also via the kanōkei base.[4] The historical development of the kanōkei base is disputed, however the consensus is that it stemmed from a shift wherein transitive verbs developed an intransitive sense similar to the spontaneous, passive, and potential, and these intransitive forms conjugated in the 下二段活用 (shimo nidan katsuyō, lower bigrade conjugation pattern) of the Classical Japanese of the time.[5] The lower bigrade conjugation pattern evolved into the modern ichidan pattern in modern Japanese, and these stems for godan verbs have the same form as the hypothetical stems in the table above.

The mizenkei base that ends with -a was also used to express the volitional mood for yodan verbs (四段動詞, yodan-dōshi; "Class‑4 verbs") in Old Japanese and Middle Japanese, in combination with volitional suffix (-mu). Sound changes caused the resulting -amu ending to change: /-amu//-ãu//-au/ (like English "ow") → /-ɔː/ (like English "aw") → /-oː/. The post‑WWII spelling reforms updated spellings to reflect this and other sound changes, resulting in the addition of the ishikei or volitional base, ending with -o, for the volitional mood of yodan verbs. This also resulted in a reclassification of "yodan verbs" to "godan verbs" (五段動詞, godan-dōshi; "Class‑5 verbs").[8][26]

The ren'yōkei base also underwent various euphonic changes specific to the perfective and conjunctive (te) forms for certain verb stems,[32][6][7] giving rise to the onbinkei or euphonic base.[28] In the onbinkei base, the inflectional suffixes for godan verbs vary according to the last kana of the verb's ren'yōkei base.[2]

The bases of suru

[edit]

Unlike most verbs, suru and its derived compounds exhibit strong irregularity in their verb bases. In some cases, some variants are preferred over the others, and such preferences vary among speakers. Roughly speaking, there are three major groups that behave similarly:[33]

  • Group A: Suru itself and compounds of it and free nouns (which are usually, but not always, spelt with two more kanji if Sino-Japanese): jikkō suru (実行する; 'practise'), toku suru (得する; 'gain'), son suru (損する; 'lose'), bikkuri suru (吃驚する; 'be startled'), janpu suru (ジャンプする; 'jump'), etc.
  • Group B: Compounds with bound Sino-Japanese morphemes that behave more like godan verbs. These often have full-fledged, interchangeable godan derivatives: aisu(ru) (愛す(る); 'love'), zokusu(ru) (属す(る); 'belong'), tassu(ru) (達す(る); 'reach'), etc.
    Such a form as aisenu (愛せぬ) is supposed to be the classical Japanese equivalent to aisanai (愛さない). Compare the following translations of 1 John 3:14 ("[…] Anyone who does not love remains in death."[34]):
    1917 classical: […] aisenu mono wa shi no uchi ni oru. ([…]愛せぬ者は死のうちに居る。)[35]
    Modern: […] Aisanai mono wa, shi no uchi ni todomatte iru. ([…]愛さない者は、死のうちにとどまっている。)[36]
    However, aisenu ("not love") as the negative of aisu(ru) ("love") would likely be confused with aisenu ("cannot love") as the negative of the potential aiseru ("can love") in modern Japanese. It is clear that aisenu is not the same as aisanu where they both occur in close proximity: Wa ga ko o aisanu mono wa arimasen. Wa ga ko sae aisenu mono ga, dō shite goshukun o aisemashō. (わが子を愛さぬ者はありません。わが子さえ愛せぬ者が、どうしてご主君を愛せましょう。; transl. No man does not love his own son. If he is not capable of loving even his own son, in what way could he ever love his lord?).[37]
    There is great variety among Group-B verbs as to whether to choose between the godan-negative -san(u)/-zu and the classical-negative -sen(u)/-zu, and there are indeed cases where only contexts can clarify whether -sen(u)/-zu are truly classical-negative, or actually godan-negative-potential. In general, it seems that if the Sino-Japanese stem contains a moraic obstruent as in kussuru (屈する; する, /kɯQsɯɾɯ/), a moraic nasal as in hansuru (反する; する, /haNsuru/), or lengthening mora as in kyōsuru (供する; きょする, /kjoRsɯɾɯ/), the godan options are less preferable with all auxiliaries (including the negative -n(u)/-zu), though not impossible. Thus, such forms as kussenu/kussezu (屈せぬ・屈せず; 'not bend') are more likely to be classical-negative, while such forms as aisenu/aisezu (愛せぬ・愛せず; 'cannot love') are more likely to be godan-negative-potential; and while both kussanu/kussazu (屈さぬ・屈さず; 'not bend') and aisanu/aisazu (愛さぬ・愛さず; 'not love') are unambiguously godan-negative, the former are not as likely as the latter.[33]
  • Group C: Compounds with bound Sino-Japanese morphmes that behave more like upper (i-stemmed) ichidan verbs. These often have full-fledged, interchangeable upper ichidan derivatives: ronzuru → ronjiru (論ずる→論じる; 'discuss'), ōzuru → ōjiru (応ずる→応じる; 'respond'), omonzuru → omonjiru (重んずる→重んじる; 'appreciate'), sassuru → sasshiru (察する→察しる; 'surmise'), etc.
  • Group D: Compounds with bound Sino-Japanese morphemes that behave more like lower (e-stemmed) ichidan verbs. These may have full-fledged, interchangeable lower ichidan derivatives: shinzuru → shinzeru (進ずる→進ぜる; 'provide') and misuru → miseru (魅する→魅せる; 'enchant').

Across the following forms of suru within standard Japanese, an eastern dialect, while there is a dominance of the eastern vowel i as in shinai,[38] shiyō[39] and shiro,[40] the once prestigious western vowel e, as in sen(u) and seyo, still has currency especially in formal or literary Japanese. Such variants as senai and sanai (both of shinai); shin(u) (of sen(u)); shō (← seu), seyō and (all of shiyō); sero (of shiro); and shiyo, and sei (all of seyo), remain dialectal or obsolete.[41][42]

suru (する; A) benkyō suru (勉強する; A) aisuru (愛する; B) tassuru (達する; B) sassuru (察する; C) shinzuru (信ずる; C) shinzuru (進ずる; C & D)
Irrealis shi, se, sa benkyō shi, benkyō se, benkyō sa aisa, aiso, aishi tasshi, tasse, tassa, tasso sasse, sasshi shinji, shinze shinji, shinze
Passive sareru, serareru benkyō sareru, benkyō serareru aisareru, aishirareru tasshirareru, tasserareru, tassareru sasserareru, sasshirareru shinjirareru, shinzerareru shinjirareru, shinzerareru
Potential (suru koto ga) dekiru benkyō (suru koto ga) dekiru aiseru, aisuru koto ga dekiru tasshi(ra)reru, tasse(ra)reru, tasseru sasse(ra)reru, sasshi(ra)reru, sassuru/sasshiru koto ga dekiru shinji(ra)reru, shinjiru/shinzuru koto ga dekiru shinji(ra)reru, shinze(ra)reru, shinjiru/shinzeru/shinzuru koto ga dekiru
Causative saseru benkyō saseru aisaseru tasshisaseru, tassesaseru, tassaseru sassesaseru, sasshisaseru shinjisaseru, shinzesaseru shinjisaseru, shinzesaseru
Negative shinai, senu benkyō shinai, benkyō senu aisanai, aisanu, aishinai tasshinai, tassenu, tassanai sasshinai, sasshinu, sassenu shinjinai, shinjinu, shinzenu shinjinai, shinjinu, shinzenai, shinzenu
Volitional shiyō benkyō shiyō aisō, aishiyō tasshiyō, tassō sasshiyō shinjiyō shinjiyō, shinzeyō
Conjunctive shi benkyō shi aishi tasshi sasshi shinji shinji, shinze
Attributive/conclusive suru benkyō suru aisu(ru) tassu(ru) sassuru, sasshiru shinjiru, shinzuru shinjiru, shinzeru, shinzuru
Attributive/conclusive + ‑beki[h] su(ru) beki benkyō su(ru) beki aisu(ru) beki tassu(ru) beki sassu(ru) beki, sasshiru beki shinjiru beki, shinzu(ru) beki shinjiru beki, shinzeru beki, shinzu(ru) beki
Conditional sureba benkyō sureba aisureba, aiseba tassureba, tasseba sassureba, sasshireba shinjireba, shinzureba shinjireba, shinzereba, shinzureba
Imperative shiro, seyo benkyō shiro, benkyō seyo aise, aishiro, aiseyo tasshiro, tasseyo, tasse sasshiro, sasshiyo, sasseyo shinjiro, shinjiyo, shinzeyo shinjiro, shinjiyo, shinzero, shinzeyo

Copula: da, de aru and desu

[edit]

The copula or "to be" verb in Japanese is a special case. This comes in two basic forms, (da) in the plain form and です (desu) in the polite form. These are generally used to predicate sentences, equate one thing with another (i.e. "A is B."), or express a self‑directed thought (e.g. a sudden emotion or realization).[43]

Copula example sentences
English Japanese Function
It is a book. です (hon desu) predicate
The weather was awful. 天気が大変でした (tenki ga taihen deshita) copula, A is B
Ah! A cockroach! わっ!ゴキブリ (wa! gokiburi da!) self‑directed

Copula: Conjugation table

[edit]

The Japanese copula is not a standard 'verb' and conjugations are limited to a smaller subset of functions. Furthermore, this conjugates according to its own specific patterns.[10] In the following table:

  • じゃ (Ja) is a colloquial and informal contraction of では (de wa).[10] The particles wa and mo are often added, especially to the negatives, although not required in principle.[44][45] Wa puts focus on what goes after it, while mo puts focus what goes before it.[46] In the following sentences, the focus is underlined.
    Kono hen ga shizuka da. (この辺が静かだ。; transl.It's this area [not the other ones] that is quiet.)
    Kono hen wa shizuka da. (この辺は静かだ。; transl. This area? It's quiet.)
    Kono hen wa shizuka de wa aru ga, fuben da. (この辺は静かではあるが、不便だ。; transl. This area? Being quiet? It is indeed, but it's inconvenient.)
  • While de arimasen and de arimasen deshita are often recommended, de nai desu and de nakatta desu are acceptable colloquial alternatives.[47]
  • Although だろう (darō) and でしょう (deshō) were originally conjugations of (da) and です (desu) respectively, they are now also used as auxiliary verbs.[48] Unlike da which is inherently blunt and only suitable for familiar speech, darō is suitable for writing.[49]
Conclusive Attributive Negative Perfective Perfective negative te form Conditional Conjectural Imperative

da
な(る)[50]
na(ru)
で(は)ない
de (wa) nai
じゃない
ja nai
で(は)あらない[i][51][52][53]
de (wa) aranai
じゃあらない[i][53]
ja aranai
った
datta
で(は)なかった
de (wa) nakatta
じゃなかった
ja nakatta

de
なら(ば)
nara(ba)
(だろう)
(da)
で(は)ある
de (wa) aru
じゃある
ja aru
で(は)あった
de (wa) atta
じゃあった
ja atta
であれば
de areba
(であろう)
(de a)
であ
de are
で(は)あります[54]
de (wa) arimasu
じゃあります
ja arimasu
で(は)ありません
de (wa) arimasen
じゃありません
ja arimasen
で(は)ないです
de (wa) nai desu
じゃないです
ja nai desu
で(は)ありました
de (wa) arimashita
じゃありました
ja arimashita
で(は)ありませんでした
de (wa) arimasen deshita
じゃありませんでした
ja arimasen deshita
で(は)なかったです
de (wa) nakatta desu
じゃなかったです
ja nakatta desu
(で(は)ありましょう)
(de (wa) arimashō)
(じゃありましょう)
(ja arimashō)
です
desu
した
deshita
(でしょう)
(deshō)

The copulae of Japanese demonstrate suppletion, in that they combined different forms from different words into one word. The original copulae were all based on the verb ari (あり; 'to exist'), which evolved into the modern aru (ある). It needed to be preceded by one of the three particles, ni, ni tede[44][55] and to, which yielded three variants, ni ari/ni arunari/naru,[56] de ari/de aruda[57] and to ari/to arutari/taru, the last of which fell out of use, but did phonetically coincide with te ari/te arutari/taru,[58] which in turn evolved into the modern past auxiliary ta.[59] It also combined with adjectival roots to expand their conjugation, for example akaku arō → akakarō (赤かろう) and akaku atta → akakatta (赤かった).

In modern Japanese, the copulae da and de aru take various forms by suppletion:

  • The original conclusive de ari, was replaced by the attributive de aru, which evolved into the informal conclusive da, and the formal conclusive de aru.
  • The current attributive form of de aru is still de aru. Da takes naruna (of said nari) as its attributive form[60] only in adjectival verbs,[61] as in kirei na hana (綺麗な花; 'pretty flower', lit.'a flower, which is pretty'), and after the auxiliaries (そう), (よう) and mitai (みたい), as in rikō sō na kao (利口そうな顔; 'smart-looking face', lit.'a face, which appears smart') and kanojo no yō na hito (彼女のような人; 'someone like her', lit.'a person, who is like her'); while the particle no is used after nouns, as in tomodachi no Yūko (友達の裕子; 'my friend Yūko', lit.'Yūko, who is my friend') or bijin no onēsan (美人のお姉さん; 'my beautiful sister', lit.'my sister, who is a beauty'). However, since no also expresses possession, this may cause ambiguity, as in isha no ojisan (医者のおじさん; lit.'my uncle, who is a doctor; my doctor's uncle');[62] moreover, some nouns can function as either "adjectival verbs" or "nouns", and take either na or no, such as iroiro na mono/iroiro no mono (色々な物・色々の物; 'various things'). The old naru (of said nari) and taru (of said to ari/to arutari/taru) can still be used for literary effect, as in zetsudai naru gokitai (絶大なるご期待; 'the utmost anticipation'), Hokkaidō naru chihō (北海道なる地方; 'Hokkaido region'), isha taru hito (医者たる人; 'a person, who is known as a doctor'), kyōshi taru mono (教師たるもの; 'those who call themselves teachers'), or in such idiom as sei naru (聖なる; 'holy') or dōdō taru (堂々たる; 'splendid').[61] Incidentally, an ancient possessive na was fossilized in words like manako (; 'eyeball', lit.'eye's child'), minato (; 'harbor', lit.'water's door'), tanagokoro (; 'palm', lit.'hand's heart'), etc.[63] There is also a niche distinction between Kōbe no hito (神戸の人; 'person from Kobe', lit.'Kobe's person') and Kōbe na hito (神戸な人; 'person seeming like they could be from Kobe', lit.'Kobe-ish person').[64] Na is also used before the nominalizer no, as in sobo wa hyakusai na no da (祖母は100歳なのだ; lit.'it's a fact that my grandma is 100 years old').
  • De areba ("if it is") is the conventional way of forming conditionals (仮定形, kateikei) in modern Japanese. However, back when this way was used to express causation ("because it is; when it is") as the former realis base (已然形, izenkei), the irrealis base (未然形, mizenkei), as in de araba, was used for conditionals instead. Naraba (of said nari) is kept as the conditional of da, and along with taraba (of said te ari/te arutari/taruta), retains the old way of forming conditionals.[65]
  • Desu, a copula of uncertain origin, takes its missing forms from de aru and de arimasu, the latter of which is conceivably the ancestor of desu.[66]

Copula: Grammatical compatibility

[edit]

The negative forms, じゃない (ja nai) and ではない (de wa nai), are compatible with all negative valence conjugations (such as the negative past tense or the negative -te form).[10] However, the です negative forms, じゃありません (ja arimasen) and ではありません (de wa arimasen), are conjugated into the past tense by appending でした (deshita) as a suffix (and are therefore incompatible with subsequent 〜ない (-nai) conjugations).[10] Furthermore, the perfective forms, だった (datta) and でした (deshita), are compatible with the ~tara conditional.[67]

Imperfective

[edit]

The imperfective form (also known as the "non‑past", "plain form", "short form", "dictionary form" and the "attributive form") is broadly equivalent to the present and future tenses of English. In Japanese, the imperfective form is used as the headword or lemma. It is used to express actions that are assumed to continue into the future, habits or future intentions.[68]

Imperfective form example sentences
English Japanese Function
(Do you eat sushi?)
Yes, I eat sushi.
(寿司を食べる?) (sushi o taberu?)
うん、寿司を食べる (un, sushi o taberu)
assumption to continue action
I go shopping every weekend. 毎週末買い物する (mai shūmatsu kaimono suru) habit / reoccurring action
I will study tomorrow. 明日勉強する (ashita benkyō suru) future intention

The imperfective form cannot be used to make a progressive continuous statement, such as in the English sentence "I am shopping". To do so, the verb must first be conjugated into its te form and attached to the いる (iru) auxiliary verb (see § te form: Grammatical compatibility, below).

Imperfective: Conjugation table

[edit]

The imperfective form uses the conclusive/attributive, and is thus equivalent to the dictionary form.

Dictionary form Pattern [2] Conclusive form
Godan verbs No change
作る (tsukuru, make)[j] 作る (tsukuru, make)
言う (yuu, say) 言う (yuu, say)
持つ (motsu, carry) 持つ (motsu, carry)
探す (sagasu, look for) 探す (sagasu, look for)
Ichidan verbs No change
見る (miru, see) 見る (miru, see)
始める (hajimeru, begin) 始める (hajimeru, begin)
Irregular verbs
来る (kuru, come) 来る (kuru, come)
する (suru, do) する (suru, do)
Special conjugations
〜ます (-masu) 〜ます(る) (-masu(ru))[k][72][73][74][75]

Imperfective: Grammatical compatibility

[edit]

The imperfective form can be used to issue prohibitive commands by attaching 〜な (-na).[76] For example, 入る (hairu na!, "Do not enter!"). Additionally, the imperfective form is compatible with the nominalizers 〜の (-no) and 〜こと (-koto), which repurpose the verb as a noun. For example, カラオケで歌うのは楽しい! (karaoke de utau no wa tanoshii!, Singing at karaoke is fun!).

Negative

[edit]

The negative form is broadly equivalent to the English word "not".[68]

Negative form example sentences
English Japanese Function
I don't drink alcohol. お酒は飲まない (osake wa nomanai) assumption to continue inaction
I won't brush my teeth. 歯を磨かない (ha o migakanai) immediate inaction
I won't work tomorrow. 明日働かない (ashita hatarakanai) future inaction

Negative: Conjugation table

[edit]

The negative form is created by using the mizenkei base, followed by the ない (-nai) suffix.

-N (tsukuran (作らん; 'not make')) is an old negative auxiliary that was reduced from the earlier western and classical -nu (tsukuranu (作らぬ)), but was largely displaced by the eastern -nai (tsukuranai (作らない)).[77][78] However, only -n(u), not -nai, is compatible with -masu (ます), which yields -masen (ません),[42] whose negative past form of 〜ます is 〜ませんでした (-masen deshita, did not).[2] -N(u) is still found in modern Japanese and thought of as "shortened" from -nai, although as the fact that shin(u) (しん・しぬ) is strictly dialectal compared to the standard sen(u) (せん・せぬ) shows,[41] it is not really a "short" form. Some modern examples include tokoro ga, henji o yokosan no desu (ところが、返事を寄越さのです; 'but they sent me no reply'), Boku wa benkai sen desu. Tada iwan koto o kakaretara komaru. (僕は弁解せです。ただ言わ事を書かれたら困る; 'I don't make excuses. It's just that it is embarrassing to have things written as if I had said them when I haven't.'), sen de kudasai (でください; 'don't do it').[41] -N(u)'s conjunctive form, -zu, is still used in writing. Ja nai (no) ka (じゃない(の)か; 'isn't it?') is indeed shortened to jan (じゃん) especially by young people.[79] -Nai and -nu can be used in the same sentence where -nai is treated as conclusive and -nu as attributive: Gaikōken o motanu Okinawa wa Amerika to kōshō suru koto mo dekinai (外交権を持た沖縄はアメリカと交渉することもできない; 'Okinawa, which does not have diplomatic power, cannot negotiate with America').[80]

-N also happens to be a reduced form of -mu (tsukuramu (作らむ; 'let's make; probably make')), whose other reduced form, -u, is still used to make volitional forms (tsukurō (作ろう)).[77]

Dictionary form Pattern [2] Negative form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add ない
作る (tsukuru, make) + ない・ん・ぬ・ず 作らない[l]・~ん・~ぬ・~ず (tsukuranai/-n(u)/-zu, not make)
言う (yuu, say)[m] + ない・ん・ぬ・ず 言わない・~ん・~ぬ・~ず (iwanai/yuwanai/-n(u)/-zu, not say)
持つ (motsu, carry) + ない・ん・ぬ・ず 持たない・~ん・~ぬ・~ず (motanai/-n(u)/-zu, not carry)
探す (sagasu, look for) + ない・ん・ぬ・ず 探さない・~ん・~ぬ・~ず (sagasanai/-n(u)/-zu, not look for)
愛す (aisu, love) + ない・ん・ぬ・ず 愛さない[82]・~ん・~ぬ[83][37]・~ず[84] (aisanai/-n(u)/-zu, not love)
達す (tassu, reach) + ない・ん・ぬ・ず 達さない[85]・~ん・~ぬ・~ず (tassanai/-n(u)/-zu, not reach)
Ichidan verbs Remove then add ない
見る (miru, see) + ない・ん・ぬ・ず 見ない・~ん・~ぬ・~ず (minai/-n(u)/-zu, not see)
始める (hajimeru, begin) 始め + ない・ん・ぬ・ず 始めない・~ん・~ぬ・~ず (hajimenai/-n(u)/-zu, not begin)
察しる (sasshiru, surmise) + ない・ん・ぬ・ず 察しない[86][87]・~ん・~ぬ[86]・~ず[88] (sasshinai/-n(u)/-zu, not surmise)
+ ん・ぬ・ず 察せん・~ぬ[89]・~ず[90] (sassen(u)/-zu, not surmise)
信じる (shinjiru, believe) + ない・ん・ぬ・ず 信じない[91][92]・~ん・~ぬ[92]・~ず[93] (shinjinai/-n(u)/-zu, not believe)
+ ん・ぬ・ず 信ぜん・~ぬ[94]・~ず[95][96] (shinzen(u)/-zu, not believe)
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ + ない・ん・ぬ・ず 進ぜない[97]・~ん・~ぬ[98]・~ず[99] (shinzenai/-n(u)/-zu, not give)
Irregular verbs
来る (kuru, come)[n] + ない・ん・ぬ・ず こない・~ん・~ぬ・~ず (konai/-n(u)/-zu, not come)
する (suru, do) + ない しない (shinai, not do)
+ ん・ぬ・ず せん・~ぬ・~ず (sen(u)/-zu, not do)
勉強する (suru, study) 勉強 + ない 勉強しない (benkyō shinai, not study)
+ ん・ぬ・ず 勉強せん・~ぬ・~ず (benkyō sen(u)/-zu, not study)
愛する (aisuru, love) + ない・ん・ぬ・ず 愛さない[82][101]・ん・~ぬ[102]・~ず[103] (aisanai/-n(u)/-zu, not love)
+ ない 愛しない (aishinai, not love)[104][105][106][107]
+ ん・ぬ・ず 愛せん・ぬ・ず (aisen(u)/-zu, not love)[o]
達する (tassuru, reach) + ない・ん・ぬ・ず 達さない[108]・~ん・~ぬ[109]・~ず[110] (tassanai/-n(u)/-zu, not reach)
+ ない 達しない (tasshinai, not reach)[111]
+ ん・ぬ・ず 達せん・~ぬ・~ず (tassen(u)/-zu, not reach)[p]
察する (sassuru, surmise) + ない・ん・ぬ・ず 察しない[112]・~ん・~ぬ[113]・~ず[114] (sasshinai/-n(u)/-zu, not surmise)
+ ん・ぬ・ず 察せん・~ぬ・~ず (sassen(u)/-zu, not surmise)
信ずる (shinzuru, believe) + ない・ん・ぬ・ず 信じない[115]・~ん・~ぬ[116]・~ず[117] (shinjinai/-n(u)/-zu, not believe)
+ ん・ぬ・ず 信ぜん・~ぬ[118]・~ず[95][119] (shinzen(u)/-zu, not believe)
進ずる (shinzuru, give) じ・ぜ + ない・ん・ぬ・ず 進じない・進ぜ~・~ん・~ぬ[120]・~ず[121] (shinjinai/shinze-/-n(u)/-zu, not give)
Special conjugations
〜ます (-masu) 〜ま + ん・ぬ・ず 〜ません・~ぬ[120][122][123][124][125]・~ず[122][126][127] (-masen(u)/-zu, not)
Special exceptions
ある (aru, exist) あるない ない (nai, not exist)
+ ない・ん・ぬ・ず あらない[i][131][132]・~ん・~ぬ[133][134]・~ず[135][136] (aranai/-n(u)/-zu, not exist)

Negative: Grammatical compatibility

[edit]

The negative form is compatible with the ~で (-de) particle for additional functions, such as requesting someone to cease/desist or joining a subordinate clause. It is also compatible with i‑adjective inflections, since the ~ない (-nai) suffix ends with ~い (-i). なくて (-nakute) is also used.

Negative form: Grammatical compatibility example sentences
English Japanese Function
Please don't eat it. 食べない下さい (tabenai de kudasai) request to cease/desist
Without eating, I went to bed. 食べない、寝た (tabenai de, neta) add a subordinate clause
I didn't talk. 話さなかった (hanasanakatta) i‑adjective inflection
(example: negative past tense)

Negative continuous

[edit]

The negative continuous form is created by using the mizenkei base, followed by the 〜ず (zu) suffix; equivalent to replacing 〜ない (-nai) with 〜ず (-zu) in the table above. An exception is する (suru, to do), which instead conjugates as せず (sezu, not doing). In this form, the negative continuous cannot terminate a sentence. The verb has the "negative continuous tense" unless followed by the (ni) particle, where its meaning changes to "without". The -zuni form (〜ずに, without doing) is semantically interchangeable with -naide (〜ないで, without doing). However, -zuni is only used in written Japanese or formal speech.[137][138]

Negative continuous form example sentences
English Japanese Function
While not eating breakfast, I went to work. 朝ごはんを食べず、仕事へ行った (asa gohan o tabezu, shigoto e itta) negative continuous
I went to work without eating breakfast. 朝ごはんを食べずに仕事へ行った (asa gohan o tabezu ni shigoto e itta) without doing

Perfective

[edit]

The perfective form (過去形完了形, kakokei / kanryōkei; also known as the "ta form", "past tense" and the "perfect tense") is equivalent to the English "past tense".[139]

Perfective form example sentences
English Japanese Function
I went to Japan. 日本に行った (nihon ni itta) past tense
I practiced piano every day. 毎日ピアノの練習をした (mainichi piano no renshū o shita) simple past

Perfective: Conjugation table

[edit]

The perfective form is created by using the onbinkei base, followed by the た・だ (ta/da) suffix. This conjugation pattern is more complex compared to other conjugations because the exact realization of the inflectional suffix—particularly in godan verbs—is based on the euphony (音便, onbin) of the verb stem. (See also: Euphonic changes)

Dictionary form Pattern [2] Perfective form
Godan verbs Various suffix-specific patterns
作る (tsukuru, make) + った 作った (tsukutta, made)
言う (yuu, say) + った 言った (itta/yutta, said)
持つ (motsu, carry) + った 持った (motta, carried)
探す (sagasu, look for) した 探した (sagashita, looked for)
置く (oku, put) + いた 置いた (oita, had put)
泳ぐ (oyogu, swim) + いだ 泳いだ (oyoida, swam)
呼ぶ (yobu, summon) + んだ 呼んだ (yonda, summoned)
休む (yasumu, rest) + んだ 休んだ (yasunda, rested)
死ぬ (shinu, die)[q] + んだ 死んだ (shinda, died)
Ichidan verbs Remove then add
見る (miru, see) + 見た (mita, saw)
始める (hajimeru, begin) 始め + 始めた (hajimeta, began)
Irregular verbs Shift the 〇〜 kana to the row, remove then add
来る (kuru, come) + きた (kita, came)
する (suru, do) + した (shita, did it)
Special conjugations
〜ます (-masu) 〜ま + 〜ました (-mashita, did)[r]
〜ない (-nai, not) 〜な + かった 〜なかった (-nakatta, did not)
Special exceptions
行く (iku/yuku, go) + った・いた 行った・行いた (itta/iita / yutta/yuita, went)[s]
問う (tou, ask/blame) + うた・った 問うた・問った (tōta/totta, asked/blamed)[u]
請う (kou, beg) + うた・った 請うた・請った (kōta/kotta, begged)[u]
恋う (kou, long for) + うた・った 恋うた・恋った (kōta/kotta, longed for)[u]

Perfective: Grammatical compatibility

[edit]

The perfective form is compatible with:

  • The "tari form" (or "tari‑tari form", also known as the "tari‑tari‑suru form"), to describe a non‑exhaustive list of actions (similar to AやB describes a non‑exhaustive lists of objects). It uses (ri) as the subordinate conjunction.[181][182]
  • The "tara form" (or "past conditional"), to describe events that will happen as a result of completing something. It uses (ra) as the subordinate conjunction.[183][67]
    • It can be used to mean "if" or "when";
    • It can also be used to reveal an unexpected outcome that happened in the past.
Perfective form: Grammatical compatibility example sentences
English Japanese Function
I read a book, watched TV, etc. 本を読んだり、テレビを見たりした (hon o yondari, terebi o mitari shita) non‑exhaustive list of actions
If I go to Japan, I want to see Mount Fuji. 日本に行ったら、富士山が見たい (nihon ni ittara, fuji san ga mitai) if or when
When I went to the cafe, I came across Suzuki. カフェに行ったら、鈴木さんに会った (kafe ni ittara, Suzuki-san ni atta) unexpected past outcome

te form

[edit]

The te form (て形, tekei) allows verbs to function like conjunctions. Similar to the word "and" in English, the te form connects clauses to make longer sentences. Conversely, as a sentence terminal, it functions as a casual instruction (like a gentle imperative command). Finally, the te form attaches to a myriad of auxiliary verbs for various purposes.[184][185]

te form example sentences
English Japanese Function
(I will eat breakfast. I will go to school.)
I will eat breakfast and go to school.
朝ごはんを食べる。学校に行く。 (asagohan o taberu. gakkō ni iku.)
朝ごはんを食べ学校に行く (asagohan o tabete gakkō ni iku)
conjunction
Please eat. 食べ (tabete) gentle instruction
I am waiting. 待っている (matte iru) auxiliary verb
(example: present-continuous)

There are limitations where the te form cannot be used to conjugate between pairs of verbs (such as when two verbs are unrelated) and the conjunctive form is used instead.[186] (see § Conjunctive form vs te form, below)

te form: Conjugation table

[edit]

The te form is created by using the onbinkei base, followed by the て・で (te/de) suffix. Just like the perfective form, this conjugation pattern is more complex compared to other conjugations because the exact realization of the inflectional suffix—particularly in godan verbs—is based on the euphony (音便, onbin) of the verb stem. (See also: Euphonic changes)

Dictionary form Pattern [2] te form
Godan verbs Various suffix-specific patterns
作る (tsukuru, make) + って 作って (tsukutte, make and)
言う (yuu, say) + って 言って (itte/yutte, say and)
持つ (motsu, carry) + って 持って (motte, carry and)
探す (sagasu, look for) して 探して (sagashite, look for and)
置く (oku, put) + いて 置いて (oite, put and)
泳ぐ (oyogu, swim) + いで 泳いで (oyoide, swim and)
呼ぶ (yobu, summon) + んで 呼んで (yonde, summon and)
休む (yasumu, rest) + んで 休んで (yasunde, rest and)
死ぬ (shinu, die)[v] + んで 死んで (shinde, die and)
Ichidan verbs Remove then add
見る (miru, see) + 見て (mite, see and)
始める (hajimeru, begin) 始め + 始めて (hajimete, begin and)
Irregular verbs Shift the 〇〜 kana to the row, remove then add
来る (kuru, come) + きて (kite, come and)
する (suru, do) + して (shite, do it and)
Special conjugations
〜ます (-masu) 〜ま + 〜まして (-mashite, and)
〜ない (-nai, not)[w] 〜ない + 〜ないで (-naide, without and)[x]
〜な + くて 〜なくて (-nakute, not and)[y]
Special exceptions
行く (iku/yuku, go) + って・いて 行って・行いて (itte/iite / yutte/yuite, go and)[s]
問う (tou, ask/blame) + うて・って 問うて・問って (tōte/totte, ask/blame and)[u]
請う (kou, beg) + うて・って 請うて・請って (kōte/kotte, beg and)[u]
恋う (kou, long for) + うて・って 恋うた・恋った (kōte/kotte, long for and)[u]

te form: Grammatical compatibility

[edit]

The te form is compatible with particles for additional functions, such as giving permission or expressing prohibition.[187][185]

te form: Particle example sentences
English Japanese Function
It's okay to eat here. ここで食べてもいい (koko de tabete mo ii) permission
You must not eat here. ここで食べてはいけない (koko de tabete wa ikenai) prohibition

The te form is also compatible with an extensive list of auxiliary verbs. These auxiliary verbs are attached after the 〜て.[188]

te form: Auxiliary verb example sentences
Aux. English Japanese Function
〜いる I'm carrying the bag. 鞄を持っている (kaban o motte iru) [v] continuous action
〜ある Some Arabic letters are written here. ここにアラビア文字が書いてある (koko ni arabia moji ga kaite aru) completed and remains to be
〜おく I'll make a sandwich for later. サンドイッチを作っておく (sandoitchi o tsukutte oku) [vi] prepare for future
〜みる I'll try to climb Mount Everest. エベレスト山に登ってみる (eberesuto san ni nobotte miru) attempt
〜しまう (I ate.)
I finished eating.
(食べ) (tabeta)
食べてしまった (tabete shimatta)
emphasize completion
*ちゃう I accidentally forgot my smartphone! スマホ忘れちゃった (sumaho wasure chatta!) [vii] accident/regret
[v] Colloquially, the (i) is dropped. For example, 持って (motte iru) becomes 持ってる (motte ru).
[vi] Colloquially, てお〜 (te o-) undergoes morpheme fusion, becoming と〜 (to-). For example, 作ってお (tsukutte oku) becomes 作っ (tsukuttoku).
[vii] In this case, is dropped rather than being attached to ちゃう. This is because ちゃ (chau) is a morpheme fusion of ちま (chimau), which itself is a morpheme fusion of しまう (te shimau). Similarly, (de) is also dropped when attaching to じゃう (jau) and じまう (jimau), which are the morpheme fusions of しまう (de shimau).[189]

Finally, the te form is necessary for making polite requests with 下さる (kudasaru) and くれる (kureru). These honorific words are attached with their imperative forms 〜下さい (-kudasai) and 〜くれ (-kure), which is more socially proper than using the true imperative.[190][188]

te form: Request example sentences
English Japanese Function
Please lend me the book. 本を貸して下さい (hon o kashite kudasai) polite request
Will you lend me the book? 本を貸してくれない (hon o kashite kurenai?) plain request

te form: Advanced usage

[edit]

During speech, the speaker may terminate a sentence in the te form but slightly lengthen the vowel sound as a natural pause: てぇ (te...). Similar to when a sentence ends with "so..." in English, this serves as a social cue that can:

  • give the listener a moment to process;
  • indicate the speaker is not finished speaking;
  • seek permission from the listener to continue;
  • imply that the listener should infer the remainder of the sentence.

Another usage of the te form is, just as with English, the order of clauses may be reversed to create emphasis. However, unlike in English, the sentence will terminate on the te form (rather than between clauses).

te form: Advanced usage example sentences
English Japanese Function
I'll go to the pharmacy and buy medicine. 薬局へ行っ薬を買う (yakkyoku e itte kusuri o kau) typical conjunction
I'll buy medicine, by going to the pharmacy 薬を買う。薬局へ行って (kusuri o kau. yakkyoku e itte) reversed conjunction

Conjunctive

[edit]

The conjunctive form (also known as the "stem form", "masu form", "i form" and the "continuative form")[191] functions like an intermediate conjugation; it requires an auxiliary verb to be attached since the conjunctive form is rarely used in isolation. It can also function to link separate clauses (hence the name "conjunctive") in a similar way to the te form above; however usage of the conjunctive form as a conjunction has restrictions. The conjunctive form can function as a gerund (a verb functioning as a noun) without the need for nominalizers, although permissible use cases are limited.[192][186][193][194]

Conjunctive form example sentences
English Japanese Function
I'll meet the customer. お客様に会います (okyakusama ni aimasu) polite language
I want to win the game. 試合に勝ちたい (shiai ni kachitai) auxiliary verb
(example: desire)
I'll go to see a movie. 映画を見に行く (eiga o mi ni iku) particle
(example: purpose)
We're about to change trains.
Don't forget your shopping!
まもなく列車を乗り換えるよ。 (mamonaku ressha o norikaeru yo.)
買い物を忘れるな! (kaimono o wasureru na!)
compound words

Conjunctive: Conjugation table

[edit]

The conjunctive form uses the ren'yōkei base. It is one of the simplest conjugation patterns due to its lack of irregular conjugations. It does have an additional case for certain honorific verbs, but even those follow a consistent conjugation pattern.

Dictionary form Pattern [2] Conjunctive form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row
作る (tsukuru, make) 作り (tsukuri, making)
言う (yuu, say) 言い (ii, saying)
持つ (motsu, carry) 持ち (mochi, carrying)
探す (sagasu, look for) 探し (sagashi, looking for)
Ichidan verbs Remove
見る (miru, see) (mi, seeing)
始める (hajimeru, begin) 始め 始め (hajime, beginning)
Irregular verbs Shift the 〇〜 kana to the row, then remove
来る (kuru, come) (ki, coming)
する (suru, do) (shi, doing)
Honorific verbs
下さる (kudasaru, give) 下さ 下さい (kudasari, giving)
い・り + ます 下さいます・下さります (kudasa(r)imasu, give)[z][196][197][198][199]

Conjunctive: Grammatical compatibility

[edit]

The conjunctive form is compatible with particles for additional functions, such as expressing purpose[200] or a firm avoidance.[201]

Conjunctive form: Particle example sentences
English Japanese Function
I'll go to Hiroshima to see the Itsukushima shrine. 厳島神社を見に広島へ行く (itsukushima jinja o mi ni hiroshima e iku) purpose
I won't talk. 話しはしない (hanashi wa shinai) firm avoidance

The conjunctive form is also compatible with an extensive list of auxiliary verbs.[192] One of which, ます (masu), has highly irregular inflections.[202][203][204]

Conjunctive form: Auxiliary verb example sentences
Aux. English Japanese Function
〜ます I'll write a letter. 手紙を書きます (tegami o kakimasu) polite language
〜たい I want to buy a new computer. 新しいパソコンを買いたい (atarashii pasokon o kai tai) desire
〜易い It's easy to learn mathematics. 数学が学び易い (sūgaku ga manabi yasui) easy to do
〜難い It's hard to understand classical literature. 古典文学が分かり難い (koten bungaku ga wakari nikui) difficult to do
〜過ぎる I drink too much alcohol. お酒を飲み過ぎる (o sake o nomi sugiru) excessiveness
〜ながら I'll drink coffee while walking to the station. 駅に向かって歩きながらコーヒーを飲む (eki ni mukatte aruki nagara kōhii o nomu) simultaneous action
〜なさい Write your name here. ここに名前を書きなさい (koko ni namae o kaki nasai) polite imperative

Conjunctive: Advanced usage

[edit]

The conjunctive form, like the te form, connects clauses in a similar way to how "and" does in English. However, the conjunctive and te forms are not usually interchangeable, and each form fulfills specific grammatical purposes. When a pair of verbs have a strong connection in context, only the te form can bridge them. When a pair of verbs are not directly related but happen during a shared period of time, only the conjunctive form can bridge them. Furthermore, if a pair of verbs are both controllable or uncontrollable in nature, the te form must bridge them; otherwise, when a verb is controllable whilst the other verb is uncontrollable, the conjunctive form must bridge them. Finally, the te and conjunctive forms are interchangeable if additional information is included between the verbs.[186][185]

Conjunctive: Conjunctive form vs te form
Permissible English Japanese Relationship between verbs
te form I'll go to the department store and do some shopping. デパートへ行って買い物をする
depāto e itte, kaimono o suru
closely related
te form I'll meet my friend and ask about their holiday. 友達に会って、休みのことを尋ねる
tomodachi ni atte, yasumi no koto o tazuneru
both controllable
te form The ground shook so much in the earthquake that I couldn't stand up. 地震で地面がすごく揺れて立てなかった
jishin de jimen ga sugoku yurete, tatenakatta
both uncontrollable
Interchangeable Can you open the fridge and get me the carrots from the lower right shelf? 冷蔵庫を開けて、右下の棚から人参を取ってくれない?
reizōko o akete, migi shita no tana kara ninjin o totte kurenai?
additional information
between them
冷蔵庫を開け、右下の棚から人参を取ってくれない?
reizōko o ake, migi shita no tana kara ninjin o totte kurenai?
Conjunctive form They were born in Japan and studied at a Japanese school. 彼らは日本で生まれ、日本の学校で勉強した
karera wa nihon de umare, nihon no gakkō de benkyō shita
unrelated
(birth is unrelated to studying)
Conjunctive form It rained, so I used an umbrella. 雨が降り、傘を使った
ame ga furi, kasa o tsukatta
uncontrollable + controllable

In the case where the conjunctive form is interchangeable with the te form, there is a stylistic means where the conjunctive form is preferred. This avoids 「て...て...て...」 (te...te...te...) repetition, much like how English users might avoid saying "and...and...and...". In practice however, such a strategy is more readily accustomed to writing and more difficult to control in spoken conversation (where the te form is usually elected for every verb).[186]

Another common usage is to form compound words, specifically compound nouns and compound verbs. As for compound nouns, the conjunctive form attaches as a prefix to another noun. Compound verbs are formed in the same way, except the conjunctive form attaches to the imperfective form. This pattern can be used to express mutuality if a transitive verb attaches to 〜合う (-au, to unite).[205]

Conjunctive form: Compound word examples
Verb [conjunctive form] + Noun/Verb [imperfective form] Compound Literal translation Dynamic translation Function
食べ (tabe, eating) (mono, thing) 食べ物 (tabe mono) "eating thing" food compound noun
切り (kiri, cutting) 離す (hanasu, to separate) 切り離す (kiri hanasu) "cutting and separating" to cut off compound verb
誓い (chikai, promise) 合う (au, to unite) 誓い合う (chikai au) "promising and uniting" to promise each other mutual verb

The conjunctive form is also used in formal honorifics, such as お使い下さい (o tsukai kudasai, "Please use this.").

Volitional

[edit]

The volitional form (also known as the "conjectural form", "tentative form", "presumptive form" and the "hortative form") is used to express speaker's will or intention (volitional), make an inclusive command or invitation (hortative or persuasive)[206] or to make a guess or supposition (presumptive).

Volitional form example sentences
English Japanese Function
I will put off this task for later. その仕事は後回しにしよう (sono shigoto wa atomawashi ni shi)[207] personal volition
Let's go home! ろう (kae!) inclusive command
Shall we eat outside? 外で食べようか (soto de tabeyō ka?) inclusive invitation
There will probably be many objections at the meeting. 会議では多くの反論が出されよう (kaigi de wa ōku no hanron ga dasare)[207] making a guess or supposition

Volitional: Conjugation table

[edit]

The volitional form is created by using the ishikei base, which derived from the mizenkei base through a systematic sound change in Late Middle Japanese triggered by the (u) suffix. This sound change gave rise to the conjugation class now known as godan. Phonetically, う is surfaced as (o) in volitional form, unlike う in dictionary/imperfective form; for example, 問う (tou, to ask) and 問おう (toō, let's ask).

The so-called "volitional form" is actually actually a combination of the irrealis form and the auxiliary , which underwent a systemic historical sound change that affected all the examples below. This sound change motivated the term godan ("five grade"), which replaced yodan ("four grade"). See Japanese godan and ichidan verbs § Godan vs yodan.

Most verbs have volitional meanings, as in shiyō/shimashō (しよう・しましょう; 'let's do it'), although this can be interpreted as self-tentative ("I'll probably do it"). To express tentativity unambiguously, (d(e)) arō or deshō, which is unambiguously tentative, is added, as in suru darō/suru deshō (するだろう・するでしょう; 'he'll probably do it'). Kumorō/kumorimashō (曇ろう・曇りましょう) means "will probably be cloudy" tentatively, not *"let's be cloudy" volitionally, and dekiyō/dekimashō (できよう・できましょう) means "probably can" not *"let's be able", although these have been increasingly replaced by kumoru darō/kumoru deshō (曇るだろう・曇るでしょう) and dekiru darō/dekiru deshō (できるだろう・できるでしょう). Most adjectives have tentative meanings, as in akakarō (赤かろう; 'it's probably red') with a built-in arō, or alternatively, akai darō/akai deshō (赤いだろう・赤いでしょう).[208] Arō (tentative) may be substituted with aru darō in writing, and with arimashō for more politeness;[49] and de arō with darō in writing, and with de arimashō for more politeness.[79]

Dictionary form Pattern [2] Volitional form Historical evolution[209]
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add
作る (tsukuru, make) + 作ろう (tsukurō, let's/probably make) /amu ɔː oː/
言う (yuu, say) + 言おう (, let's/probably say)
持つ (motsu, carry) + 持とう (motō, let's/probably carry)
探す (sagasu, look for) + 探そう (sagasō, let's/probably look for)
愛す (aisu, love) + 愛そう (aisō, let's/probably love)[210]
達す (tassu, reach) + 達そう (tassō, let's/probably reach)[211][212]
Ichidan verbs Remove then add よう
見る (miru, see) + よう 見よう (miyō, let's/probably see) /imu juː ijoː/[aa]
始める (hajimeru, begin) 始め + よう 始めよう (hajimeyō, let's/probably begin) /emu joː ejoː/[aa]
察しよう (sasshiru, surmise) 察し + よう 察しよう (sasshiyō, let's/probably surmise)[214]
信じる (shinjiru, believe) 信じ + よう 信じよう (shinjiyō, let's/probably believe)[215]
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ + よう 進ぜよう (shinzeyō, let's/probably give)[216]
Irregular verbs
来る (kuru, come) + よう こよう (koyō, let's/probably come) /komu koũ koː kojoː/[aa]
する (suru, do) + よう しよう (shiyō, let's/probably do) /semu seũ sjoː sijoː/[aa][ab]
勉強する (benkyō suru, study) 勉強 + よう 勉強しよう (benkyō shiyō, let's/probably study)
愛する (aisuru, love) + 愛そう (aisō, let's/probably love)
+ よう 愛しよう (aishiyō, let's/probably love)
達する (tassuru, reach) + 達そう (tassō, let's/probably reach)
+ よう 達しよう (tasshiyō, let's/probably reach)
信ずる (shinzuru, believe) + よう 信じよう (shinjiyō, let's/probably believe)
進ずる (shinzuru, give) + よう 進じよう (shinjiyō, let's/probably give)
Special conjugations
です (desu) しょ + でしょう (deshō, probably be) /semu seũ sjoː/[ac]
〜ます (-masu) 〜ましょ + 〜ましょう (-mashō, let's/probably …)
〜ない (-nai, not) かろ + 〜なかろう (-nakarō, probably not)[ad] /ɾamu ɾaũ ɾɔː ɾoː/
Honorific verbs Change to then add
Honorific verbs + 〜ろう (-rō, let's/probably …)[ae]
Special exceptions
ある (aru, exist) + あろう (arō, probably exist)[231][232][233][234][223]
(da) + ろう だろう (darō, probably be)

Volitional: Grammatical compatibility

[edit]

The volitional form is also used to describe intention 〜と思う (-to omou)[235] an attempt 〜とする (-to suru) or an imminent action 〜としている (-to shite iru).[236]

Volitional form: Particle example sentences
English Japanese Function
I think I'm going to make a salad. サラダを作ろうと思う (sarada o tsukurō to omou) intention
I'll try to go to bed early. 早く寝ようとする (hayaku neyō to suru) attempt
The dog is about to bark. 犬が吠えようとしている (inu ga hoeyō to shite iru) imminent action

Passive

[edit]

The passive form (受身形, ukemikei) refocuses the verb as the target objective of a sentence; it emphasizes the action as the detail of importance. Although a sentence can include a specific subject enacting the passive verb, the subject is not required.[237] The pure passive simply expresses what act is done to the subject, as in B ga A ni yobareru (BがAに呼ばれる; 'B is called by A'). The adversative or "victimizing" passive can further express how the subject suffers from the act being done to an object, as in B ga A ni C o yobareru (BがAにCを呼ばれる; 'B suffers because A calls C'). The passive can also have no passive meaning, but is merely a more honorific way to exalt the subject.[238][239][240] Actual sentences may lack one of the said components (A, B or C) and therefore can become ambiguous (purely passive, adversatively passive or honorific) without additional context, for example kekkonshiki ni yobareru (結婚式に呼ばれる; 'one gets invited to weddings; one suffers because someone else's invited to weddings; those honoroble invite others to weddings').[238] Some verbs, such as korareru (来られる) and arareru (あられる), do not have purely passive meanings, as in B ga A ni korareru (BがAに来られる; 'B suffers because A comes') and B ga A de arareru (BがAであられる; B is (honorably) A).[241]

Note that historically and dialectially, the "passive" construction also had or has potential use. See #Potential for more.

Passive form example sentences
English Japanese Function
This TV was made by Toshiba. このテレビは東芝によって作られた (kono terebi wa Toshiba ni yotte tsukurareta) neutrality
My beer was drunk by a friend. 私は友達にビールを飲まれた (watashi wa tomodachi ni biiru o nomareta) regrettable action
Where are you going? どちらへ行かれますか (dochira e ikaremasu ka) honorific language

Passive: Conjugation table

[edit]

The passive form is created by using the mizenkei base, followed by the れる・られる (reru/rareru) suffix. For ichidan verbs and 来る (kuru), the passive form and the potential form have an identical conjugation pattern with the same られる (rareru) suffix. This makes it impossible to distinguish whether an ichidan verb adopts a passive or potential function without contextual information.

Dictionary form Pattern [2] Passive form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add れる
作る (tsukuru, make) [i] + れる 作られる (tsukurareru, be made)
言う (yuu, say) [ii] + れる 言われる (iwareru/yuwareru, be said)
持つ (motsu, carry) + れる 持たれる (motareru, be carried)
探す (sagasu, look for) + れる 探される (sagasareru, be looked for)
愛す (aisu, love) + れる 愛される (aisareru, be loved)
Ichidan verbs Remove then add られる
見る (miru, see) + られる 見られる (mirareru, be seen)
始める (hajimeru, begin) 始め + られる 始められる (hajimerareru, be started)
信じる (shinjiru, believe) 信じ + られる 信じられる (shinjirareru, be believed)[242]
Irregular verbs
来る (kuru, come) + られる こられる (korareru, come) (adversatively passive, honorific)
する (suru, do) + れる される (sareru, be done)[af]
+ られる せられる (serareru, be done)[ag][245]
保護する (hogo suru, protect) 保護 + れる 保護される (hogo sareru, be protected)[161][246]
+ られる 保護せられる (hogo serareru, be protected)[247]
愛する (aisuru, love) + れる 愛される (aisareru, be loved)[161][248]
せ・し + られる 愛せられる[161][249]・愛しられる[250] (aiserareru/aishirareru, be loved)
罰する (bassuru, punish) + れる 罰される (bassareru, be punished)[251]
せ・し + られる 罰せられる[252][253]・罰しられる[246] (basserareru/basshirareru, be punished)
信ずる (shinzuru, believe) ぜ・じ + られる 信ぜられる[254][161][255]・信じられる[254][161][256] (shinzerareru/shinjirareru, be believed)
Honorific verbs Change to then add れる
Honorific verbs + れる 〜られる (-rareru) (passive, doubly honorific)[ah]
Special exceptions
ある (aru, exist) + れる あられる (arareru, exist) (honorific)[ai]
[i] For godan verbs ending in 〜る (-ru), the passive conjugation is syncretic with ichidan verbs.
[ii] For godan verbs ending in 〜う (-u), the "" changes to "わ" (wa) in the passive conjugation. It does not change to "あ" (a).[240]

Passive: Grammatical compatibility

[edit]

After conjugating into the passive form, the verbs become ichidan verbs. They can therefore be further conjugated according to any ichidan pattern. For instance, a passive verb (e.g. 言われる (iwareru, be said)) can conjugate using the ichidan pattern for the te form (て形, te kei) to join sequential statements (言われて (iwarete)), or the conjunctive form to append the polite -masu (〜ます) auxiliary verb (言われます (iwaremasu)).

Causative

[edit]

The causative form (使役形, shiekikei) is used to express that a subject was forced or allowed to do something.[271]

Causative form example sentences
English Japanese Function
I make them work hard. 頑張らせる (ganbaraseru) forced to
I let them play outside. 外で遊ばせる (soto de asobaseru) allowed to
The baseball coach made the players exercise. 野球のコーチは選手達に練習させた (yakyū no kōchi wa senshu tachi ni renshū saseta)[i] forced to by
[i] The director causing the action can be specified with the (wa) or (ga) particle, whilst the people forced to do the action are specified with the (ni) particle.[271]

Causative: Conjugation table

[edit]

The causative form is created by using the mizenkei base, followed by the せる・させる (-seru/-saseru; ichidan) suffix. Colloquially, the shorter す・さす (-su/-sasu; godan) can be used, which may cause some verbs to take the same form, such as ugokasu (動かす; 'cause to move; move it') and ugokaseru (動かせる; 'can cause to move; can move it').[272] -Su/-sasu was the nidan ancestor of the modern ichidan -seru/-saseru; it became yodan sometime during Late Middle Japanese.[79]

Dictionary form Pattern [2] Causative form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add せる・す
作る (tsukuru, make) + せる・す 作らせる・作らす (tsukuraseru/tsukurasu, cause to make)
言う (yuu, say) [iii] + せる・す 言わせる・言わす (iwaseru/yuwaseru / iwasu/yuwasu, cause to say)
持つ (motsu, carry) + せる・す 持たせる・持たす (motaseru/motasu, cause to carry)
探す (sagasu, look for) + せる・す 探させる・探さす (sagasaseru/sagasasu, cause to look for)
愛す (aisu, love) + せる・す 愛させる・愛さす (aisaseru/aisasu, cause to love)
Ichidan verbs Remove then add させる
見る (miru, see) + させる・さす 見させる・見さす (misaseru/misasu, cause to see, show)
始める (hajimeru, begin) 始め + させる・さす 始めさせる・始めさす (hajimesaseru/hajimesasu, cause to begin)
感じる (kanjiru, feel) 感じ + させる・さす 感じさせる[273]・感じさす (kanjisaseru/kanjisasu, cause to feel)
Irregular verbs
来る (kuru, come) + させる・さす こさせる・こさす (kosaseru/kosasu, cause to come)
する (suru, do) + せる・す させる[aj]・さす (saseru/sasu, cause to do)
+ させる・さす せさせる[ak]・せさす (sesaseru/sesasu, cause to do)
勉強する (benkyō suru, study) 勉強 + せる・す 勉強させる・勉強さす (benkyō saseru/benkyō sasu, cause to study)
+ させる・さす 勉強せさせる[al]・勉強せさす (benkyō sesaseru/benkyō sesasu, cause to study)
愛する (aisuru, love) + せる・す 愛させる[161][279]・愛さす (aisaseru/aisasu, cause to love)
+ させる・さす 愛せさせる[280]・愛せさす (aisesaseru/aisesasu, cause to love)
達する (tassuru, reach) + せる・す 達させる[281]・達さす (tassaseru/tassasu, cause to reach)
せ・し + させる・さす 達せさせる[161][282]・達せさす・達しさせる[161][283]・達しさす (tassesaseru/tassesasu / tasshisaseru/tasshisasu, cause to reach)
感ずる (kanzuru, feel) ぜ・じ + させる・さす 感ぜさせる[161][284]・感ぜさす・感じさせる[161][285]・感じさす (kanzesaseru/kanzesasu / kanjisaseru/kanjisasu, cause to feel)
Honorific verbs Change to then add せる・す
Honorific verbs [iv] + せる・す 〜らせる・~らす (-raseru/-rasu, cause to)
Special exceptions
ある (aru, exist) + せる・す あらせる[286][287][288][289][290][am]・あらす (araseru/arasu, cause to exist)
[iii] For godan verbs ending in 〜う (-u), the "" changes to "わ" (wa) in the causative conjugation. It does not change to "あ" (a).[271]
[iv] Theoretical conjugation only; it's unnatural and not usually used.[2][268] One author has used nasaraseta (なさらせた) in their literal translations of Amdo Tibetan honorific causatives.[295]

Causative: Grammatical compatibility

[edit]

After conjugating into the causative form, the verbs become ichidan verbs. They can therefore be further conjugated according to any ichidan pattern. For instance, a causative verb (e.g. 言わせる (iwaseru, caused to say)) can conjugate using the ichidan pattern for the te form (て形, te kei) to join sequential statements (言わせて (iwasete)), or the conjunctive form to append the polite -masu (〜ます) auxiliary verb (言わせます (iwasemasu)).

Causative passive

[edit]

The causative passive form expresses that a reluctant subject was positioned (or forced) into doing something they would rather avoid. The causative passive form is obtained by conjugating a verb into its causative form and further conjugating it into the passive form. However, because words such as 待たせられる (mataserareru) are considered difficult to pronounce, the conjugational suffix is often contracted in colloquial speech. Specific to godan verbs only, the せら〜 (sera-; from せられる) contracts into さ〜 (sa-).[296]

Causative passive form example sentences
English Japanese Function
I'm made to study by my parents. 両親に勉強させられる (ryōshin ni benkyō saserareru) formal
I'm made to wait. たされる (matasareru) colloquial present
I was made to buy something. わされた (kawasareta) colloquial past

Imperative

[edit]

The imperative form functions as firm instructions do in English. It is used to give orders to subordinates (such as within military ranks, or towards pet animals) and to give direct instructions within intimate relationships (for example, within family or close friends). When directed towards a collective rather than an individual, the imperative form is used for mandatory action or motivational speech.[76] The imperative form is also used in reported speech.

Imperative form example sentences
English Japanese Function
To a pet dog: Sit! 座れ! (Suware!) command
"O wind, blow, rage! Blow!"[an] 「風よ、吹け荒れよ! 吹けよ!」――[297] ("Kaze yo, fuke, areyo! Fuke yo!"――)
"Wreck that mountain castle! Make it rain! Make the wind blow!" 「あの山の城をくずしてしまへ! 雨よ降れ。風よ吹け。」[298] ("Ano yama no shiro o kuzushite shimae! Ame yo fure. Kaze yo fuke.")
Signage: STOP 止まれ (tomare) formal instruction
Signage: USE SAFETY BELT 安全帯を使用せよ (anzentai o seyo)
"Look at the person's outside," right? That is, their outer part, what they do. その人の外側を視よと、ね?外部及び、行動ですよね。[299] (Sono hito no sotogawa o miyo to, ne? Gaibu oyobi, kōdō desu ne.)
Read the following passage and answer the questions 次の文を読んで問いに答えよ (Tsugi no bun o yonde toi ni kotaeyo)
See Section 23.2 第 23.2 節を参照せよ (Dai nijū santen ni setsu o sanshō seyo)
God said, "Let there be a great void between the waters, let it separate water from water." 神は言われた。「水の中に大空あれ。水と水を分けよ。」[300] (Kami wa iwareta. "Mizu no naka ni ōzora are. Mizu to mizu o wakeyo.") literary wish
Blessing be unto the one who comes in the name of the Lord. 祝福あれ、主の御名によって来る人に。[301] (Shukufuku are, Shu no mina ni yotte kuru hito ni.)
May you be happy 君よ 幸せであれ[302] (Kimi yo Shiawase de are)
Let it rain‼ [...] Rain, storm......‼ One more time............ Keep pouring for just one more time, please 雨よ降れ‼[…]雨よ 嵐よ……‼もう一度…………せめてもう一度降り続いておくれ[303] (Ame yo fure‼ […] Ame yo arashi yo……‼ Mō ichido………… Semete mō ichido furitsuzuite okure)
Be that true or false 本当にしろにしろ (Hontō ni shiro uso ni shiro) concession
Whether you accept or decline 受けるにせよ断るにせよ (Ukeru ni seyo kotowaru ni seyo)
In any event いずれにせよ (Izure ni seyo)
Those who keep pets, be they dogs or cats であれ、猫であれ、ペットを飼っている人 (Inu de are, neko de are, petto o katte iru hito)
No matter rain nor wind, Beethoven still roamed the outskirts of Vienna with no care about the weather, 雨よ降れ、風も吹け、ウィーンの郊外を、お天氣構はずに彷徨したベートーヴェンは、[304] (Ame yo fure, kaze mo fuke, Wīn no kōgai o, otenki kamawazu ni hōkō shita Bētōven wa,)
Do your best! 頑張れ! (Ganbare!) motivational command
Stay hungry! Stay foolish![ao] ハングリーであれ!愚かであれ (Hangurī de are! Oroka de are!)
Direct speech: "Please begin."
I was told to begin.
直接話法:「始めて下さい」 (chokusetsu wahō: "hajimete kudasai")
始めろと言われた (hajimero to iwareta)
quoted command
We were ordered to shoot to kill 射殺せよと命じられていた (Shasatsu seyo to meijirarete ita)
bedtime bell, lit.'bell that tells you to go to bed' 寝よとの鐘[305] (neyo to no kane)
止まれ STOP signs in Japan use the imperative form of 止まる (to stop) to command mandatory action.

However, the imperative form is perceived as confrontational or aggressive when used for commands; instead, it is more common to use the te form (with or without the 〜下さい (-kudasai, please do) suffix), or the conjunctive form's polite imperative suffix, 〜なさい (-nasai).[76]

Imperative: Conjugation table

[edit]

The imperative form uses the meireikei base.

With non-godan verbs, there are two imperative forms, one ending in 〜ろ (-ro) and one in 〜よ (-yo). -Ro has been characterized as used for speech, while -yo as used for writing.[306] In actuality, this corresponds to a difference between modern Japanese (口語, kōgo; lit.'oral language'), the modern form of Japanese, and Classical Japanese (文語, bungo; lit.'literary language'), various stages of premodern Japanese used exclusively in writing. However, the difference between -ro and -yo forms is actually a dialectal one: -ro is characteristic of Kantō (eastern Japan),[ap] and -yo is of Kansai (western Japan).[308][309] Both -ro and -yo were interjectional particles in Old Japanese,[310][aq][311] and were sometimes optional, sometimes obligatory with non-godan verbs. -Yo became obligatory with non-godan verbs toward Early Middle Japanese, and its reduced variant -i arose during Late Middle Japanese.[312][ar] Historically, mi-yo/mi-i/mi-ro (見よ・見い・見ろ; 'look!'), oki-yo/oki-i/oki-ro (起きよ・起きい・起きろ; 'get up!'), ke-yo/ke-i/ke-ro (蹴よ・蹴い・蹴ろ; 'kick!'),[as] ake-yo/ake-i/ake-ro (開けよ・開けい・開けろ; 'open!') (all ichidan), se-yo/shi-yo/se-i/shi-i/se-ro/shi-ro/se/shi (せよ・しよ・せい・しい・せろ・しろ・せ・し; suru, 'do!') and ko-yo/ki-yo/ko-i/ki-i/ko-ro/ki-ro/ko/ki (来よ・来い・来ろ・来; kuru, 'come!') were all possible,[313][314][315][at] with -yo and -i being the western forms, and -ro being the eastern form.[319][320][321][322] The division between western -yo/-i and eastern -ro still exists today.[323][324] In modern Tokyo Japanese (eastern, specifically Yamanote Japanese), -yo largely displaced -ro in non-imperative contexts. -Yo can be optionally added to modern imperative forms with no historical -yo, as in kake-yo (書けよ; 'write!'), mi-ro-yo (見ろよ), shi-ro-yo (しろよ), ko-i-yo (来いよ); -ro can no longer be used this way, although historically it used to occasionally be, as with the yodan imperative oke-ro (置けろ; 'put!').[311] Although -yo forms already contains -yo and is primarily "written", it is not impossible for it to be followed by another colloquial -yo, as in Kura o ake-yo-yo (倉を開けよよ; 'Open the storehouse, would you?')[325] or Mō ne-yo-yo (もう寝よよ; 'Just sleep, would you?').[326] While such forms as mi-yo (見よ) have been claimed to be "written only" within Tokyo Japanese, they are only "written" primarily in the sense of being Classical Japanese, the so-called "written language", and they are confined to archaic-sounding usage, such as proverbs or period dramas.[327] A popular example is Ide-yo, Shenron! (出でよ、神龍!; 'Come out, Shenlong!') from Dragon Ball,[328] where an archaic imperative form of an archaic nidan verb, izu (出づ; 'come out'), is used to summon a dragon; the modern equivalent would be dero (出ろ). There also seems to be a difference in register between -yo and -ro forms,[322] the former of which are still used in formal instructions, such as on test forms,[329] in academic questions,[330] on signage, in formal or polite quoted commands or concessive clauses (spoken[331][332][333][334][335] or written[336][337][338]), etc, while the latter has a connotation of colloquial rudeness.[322][au] Either mi-ro (見ろ) or mi-yo (見よ) can be used in quotes, for example with to iu (という) and tte (って), as in Mi-yo-to it-ta (見よといった; 'He said "Look!"'), Benkyō shiro shiro tte (勉強しろしろって; 'He said "Study, study!"')[307] or Ki-o tsuke-ro-to it-ta (気を付けろといった; 'I said "Be careful!"').[327] Except in ko-i, -i exists as a marginal variant of -yo, as in mi-i (見い), ake-ro-i (開けろい), shi-ro-i (しろい), in Shitamachi Japanese,[307] but it is quite common in western dialects.[316] -re is used in Hokkaido, likely as a shortened -ro-i.[307]

Are and de are have limited use in writing, for example Kami mo shōran are (神も照覧あれ; 'may God be my witness'),[307] hikari are (光あれ; 'let there be light'), Ito takaki tokoro ni wa eikō, Kami ni are, chi ni wa heiwa, mikokoro ni kanau hito ni are. (いと高きところには栄光、神にあれ、地には平和、御心に適う人にあれ。; 'In the highest realm, glory be unto God, on earth, peace be unto those who earn his grace.'),[339] itsumo Kami ni shitagatte are. (いつも神に従ってあれ。; 'always be obedient to God.'),[224] shōjiki de are (正直であれ; 'be honest'),[307] Semete kantoku wa gensaku manga no fan de are (せめて監督は原作漫画のファンであれ; 'just let the director be a fan of the original manga').[340] De are also has a concessive use, as in Riyū wa nan de are, bōryoku wa yoku nai yo. (理由は何であれ,暴力はよくないよ。; 'No matter the reason, violence is not good.'),[341] Nan no heya de are, mō koko ni tomete morau hoka wa nai (何の部屋であれ、もうここに泊めてもらうほかはない; 'Whatever the room may be, we have no choice but to stay here.').[342] This has been linked to a probable contraction from the identically sounding conditional base, de are, preceding the particle -do, as in de are do.[342] However, unambiguously imperative bases in ni seyo and ni shiro also have concessive uses, as in Sanka suru ni seyo, shinai ni seyo, toriaezu renraku o kudasai. (参加するにせよ,しないにせよ,とりあえず連絡を下さい。; 'Whether you partake or not, please get in touch soon.') and Soba ni shiro, udon ni shiro, menrui nara nan de mo ii n da. (そばにしろ,うどんにしろ,麺類なら何でもいいんだ。; 'Soba, udon, whatever, any kind of noodles will do.')[341]

Dictionary form Pattern [2] Imperative form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row
作る (tsukuru, make) 作れ (tsukure, make!)
言う (yuu, say) 言え (ie, say!)
持つ (motsu, carry) 持て (mote, carry!)
探す (sagasu, look for) 探せ (sagase, look for it!)
愛す (aisu, love) 愛せ (aise, love!)
Ichidan verbs Remove then add or
見る (miru, see) + 見ろ (miro, see!)
見よ (miyo, see!)
始める (hajimeru, begin) 始め + 始めろ (hajimero, begin!)
始めよ (hajimeyo, begin!)
信じる (shinjiru, believe) じる じろ 信じろ (shinjiro, believe!)[343]
じよ・ぜよ 信じよ[343][344][345][346][347][348][349]・信ぜよ[350][351][352][353][354][355] (shinjiyo/shinzeyo, believe!)
呉れる (kureru, begin)[av] 呉れ + 呉れ(ろ) (kure(ro), give!)[359][360][361][362][363]
呉れ(よ) (kure(yo), give!)[359][364][361][363][365]
Irregular verbs
来る (kuru, come) くるこい こい (koi, come!)
する (suru, do) する しろ しろ (shiro, do it!)
せよ せよ (seyo, do it!)
勉強する (suru, study) 勉強する しろ 勉強しろ (benkyō shiro, study!)
せよ 勉強せよ (benkyō seyo, study!)
愛する (suru, love) する 愛せ (aise, love!)
しろ 愛しろ (aishiro, love!)
せよ 愛せよ (aiseyo, love!)
罰する (bassuru, punish) する しろ 罰しろ (basshiro, punish!)
せよ 罰せよ (basseyo, punish!)
信ずる (shinzuru, believe) ずる じろ 信じろ (shinjiro, believe!)
ぜよ・じよ 信ぜよ[343][366][367]・信じよ[368][369] (shinzeyo/shinjiyo, believe!)
Special conjugations
〜ます (-masu) 〜ませ・し 〜ませ・〜まし (-mase/mashi)[aw][370]
Honorific verbs
下さる (kudasaru, give) 下さい・れ 下さい・下され (kudasai/kudasare, give!)[ax][373][374]
Special exceptions
ある (aru, exist) あれ (are, exist!)

Non‑volitional verbs, such as 分かる (wakaru, to understand) and できる (dekiru, to be able), have imperative forms (for these two verbs, 分かれ (wakare) and できろ (dekiro)), but these appear to be relatively recent innovations, and usage may be limited to informal contexts.

Potential

[edit]

The potential form describes the capability of doing something.[375] It is also used to ask favors from others, just as "Can you...?" does in English. However, unlike in English, the potential form does not request permission; the phrase この林檎が食べられる? (kono ringo ga taberareru?, "Can I eat this apple?") is always understood to mean "Do I have the ability to eat this apple?" or "Is this apple edible?" (but never "May I eat this apple?" ).

Potential form example sentences
English Japanese Function
I can read Japanese. 日本語が読める (nihongo ga yomeru) capability
Can you buy some coffee? コーヒーが買える (kōhii ga kaeru?) requesting favors

For transitive verbs, the potential form uses the (ga) particle to mark direct objects, instead of the (o) particle.

Potential: Conjugation table

[edit]

The potential form is created by using the kanōkei base, followed by the る・(ら)れる (ru/(ra)reru) suffix. する (suru, to do) has its own suppletive potential form 出来る (dekiru, can do). For ichidan verbs and 来る (kuru), the potential form and the passive form have an identical conjugation pattern with the same られる (rareru) suffix. This makes it impossible to distinguish whether an ichidan verb adopts a passive or potential function without contextual information.

However, in colloquial speech the (ra) is removed from れる (rareru) in a phenomenon known as ら抜き言葉 (ranuki kotoba).[375] For example, れる (korareru, can come) becomes これる (koreru). This contraction is specific to the potential form, and is not reciprocated in the passive form.

For godan verbs, short potential verbs (hanaseru (話せる; 'can speak')) are conventional in Tokyo Japanese, while long verbs, identical to passive verbs (hanasareru (話される; 'can speak; be spoken')), have become largely obsolescent or non-Tokyo. This means that in Tokyo Japanese, there is an ambiguity in form for non-godan potential verbs (taberareru (食べられる; 'can eat; is eaten')), although this can be resolved by the aforementioned ra-nuki kotoba (short tabereru (食べれる; 'can eat') vs long taberareru (食べられる; 'be eaten')). Other dialects may only use long potential verbs.[376]

Most -suru verbs do not have underlying potential verbs and must use (suru koto ga) dekiru by suppletion, such as yasuku (suru koto ga) dekiru (安く(することが)できる; 'can make cheap'), benkyō (suru koto ga) dekiru (勉強(することが)できる; 'can study'), onegai (suru koto ga) dekiru (お願い(することが)できる; 'can request'), nessuru koto ga dekiru (熱することができる; 'can heat'), kyōsuru koto ga dekiru (供することができる; 'can offer'), etc. Certain verbs, which have become more like godan (partially or completely), do have potential verbs, such as aiseru (愛せる; 'can love') (short)/aisareru (愛される; 'can love; is loved') (long), nakuseru (無くせる; 'can lose')/nakusareru (無くされる; 'can lose; is lost'), etc. Others have become more like ichidan, although without ra-nuki kotoba, such as ōjirareru/ōzerareru (応じられる・応ぜられる; 'can respond').[377]

Dictionary form Pattern [2] Potential form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add
作る (tsukuru, make) + 作れる (tsukureru, can make)
言う (yuu, say) + 言える (ieru, can say)
持つ (motsu, carry) + 持てる (moteru, can carry)
探す (sagasu, look for) + 探せる (sagaseru, can look for)
愛す (aisu, love) + 愛せる (aiseru, can love)
Ichidan verbs Remove then add (ら)れる
見る (miru, see) + (ら)れる 見(ら)れる (mi(ra)reru, can see)
始める (hajimeru, begin) 始め + (ら)れる 始め(ら)れる (hajime(ra)reru, can begin)
信じる (shinjiru, believe) 信じ + (ら)れる 信じ(ら)れる (shinji(ra)reru, can believe)
Irregular verbs
来る (kuru, come) + (ら)れる こ(ら)れる (ko(ra)reru, can come)
する (suru, do) する(することが)できる (することが)できる ((suru koto ga) dekiru, can do)
勉強する (suru, study) 勉強する(することが)できる 勉強(することが)できる (benkyō (suru koto ga) dekiru, can study)
愛する (aisuru, love) + 愛せる (aiseru, can love)
することができる 愛することができる (aisuru koto ga dekiru, can love)
罰する (bassuru, punish) 罰する + ことができる 罰することができる (bassuru koto ga dekiru, can punish)
信ずる (shinzuru, believe) + (ら)れる 信じ(ら)れる (shinji(ra)reru, can believe)
ずることができる 信ずることができる (shinzuru koto ga dekiru, can believe)
Special exceptions
分かる (wakaru, understand) 分か + 分かれる (wakareru, can understand)[ay]
ある (aru, exist) + れる あられる (arareru, (can) exist)[ai]

Potential: Grammatical compatibility

[edit]

After conjugating into the potential form, the verbs become ichidan verbs. They can therefore be further conjugated according to any ichidan pattern. For instance, a potential verb (e.g. 言え (ieru, can say)) can conjugate using the ichidan pattern for the te form (て形, te kei) to join sequential statements (言え (iete)), or the conjunctive form to append the polite -masu (〜ます) auxiliary verb (言えます (iemasu)).

Conditional

[edit]

The conditional form (also known as the "hypothetical form", "provisional form" and the "provisional conditional eba form") is broadly equivalent to the English conditionals "if..." or "when...". It describes a condition that provides a specific result, with emphasis on the condition.[379] The conditional form is used to describe hypothetical scenarios or general truths.[380]

Conditional form example sentences
English Japanese Function
If you see it, you'll understand. 見れば分かる (mireba wakaru) hypothetical
When you multiply 3 by 4, it becomes 12. 3に4を掛ければ12になる (san ni yon o kakereba jūni ni naru) general truths

Conditional: Conjugation table

[edit]

The conditional form is created by using the kateikei base, followed by the (ba) suffix.

The modern conditional evolved from the earlier izenkei (已然形) base. See #Copula: da, de aru and desu for more.

Dictionary form Pattern [2] Conditional form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add
作る (tsukuru, make) [i] + 作れば (tsukureba, if to make)
言う (yuu, say) + 言えば (ieba, if to say)
持つ (motsu, carry) + 持てば (moteba, if to carry)
探す (sagasu, look for) + 探せば (sagaseba, if to look for)
Ichidan verbs Remove then add れば
見る (miru, see) + れば 見れば (mireba, if to see)
始める (hajimeru, begin) 始め + れば 始めれば (hajimereba, if to begin)
Irregular verbs
来る (kuru, come) + 来れば (kureba, if to come)
する (suru, do) + すれば (sureba, if to do)
Special conjugations
〜ない (-nai, not) 〜なけれ + 〜なければ (-nakereba, if not) [ii]
[i] For godan verbs ending in 〜る (-ru), the conditional conjugation is syncretic with ichidan verbs.
[ii] Colloquially the 〜なければ (-nakereba) form is contracted to 〜なきゃ (-nakya) or 〜なくちゃ (-nakucha), which comes from 〜なくては (-nakutewa). For example, 行かなければ (ikanakereba) could become 行かなきゃ (ikanakya) or 行かなくちゃ (ikanakucha).

Conditional: Advanced usage

[edit]

In its negative conjugation (〜なければ, -nakereba), the conditional form can express obligation or insistence by attaching to 〜ならない (-naranai, to not happen) or 〜なりません (-narimasen, to not happen (polite)). This pattern of grammar is a double negative which loosely translates to "to avoid that action, will not happen". Semantically cancelling out the negation becomes "to do that action, will happen" ; however the true meaning is "I must do that action".[381][382]

Conditional form example sentences
English Japanese Function
I have to help. 手伝わなければならない (tetsudawanakereba naranai) obligation
I must go to the dentist. 歯医者に行かなければならない (haisha ni ikanakereba naranai) insistence
Your self‑introduction has to be in Japanese. 自己紹介は日本語でなければならない (jiko shoukai wa nihongo denakereba naranai yo) obligation / insistence

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ When spelt in hiragana, the standard spelling is still いう, not *ゆう.[12][13] This convention, along with the particles wa (), e () and o (), is retained from historical kana orthography for practical purposes. For yuu (言う), the kana spelling (いう) is in keeping with other conjugational forms such as iwanai (いわない) and itta (いった). 'say' (Yuu) is possibly homophonous with 'tie (hair)' (yuu),[14] except that the latter can be unaccented or accented, while the former is only unaccented.
  2. ^ The verb 来る (kuru) has no dedicated kanōkei base. Instead, the passive form 来られる (korareru) is used to express the potential sense. する lacks a kanōkei base; instead, the suppletive ichidan verb できる (dekiru) is used as the potential form of する.[2][16] See also the § Passive: Conjugation table section below.
  3. ^ a b c d e Unlike with yuwa, yuu, yutte, yutta, whose statuses are certain, the statuses of yui, yue and especially yuō are dubious. It has been claimed that there are dialects that where yui nagara, yueba and yue have occurred.[17][18]
  4. ^ There are three mizenkei bases for the verb する (suru), depending on the resulting conjugated form: (sa) for passive and causative forms, (shi) for the negative and volitional forms, and (se) for the negative continuous form.[21]
  5. ^ The meaning of the term 未然形 (mizenkei; irrealis) originates from its archaic usage with the conditional 〜ば (-ba) suffix in Old Japanese and Classical Japanese.[22] The conjugated forms in the modern language, such as the passive and causative forms, do not invoke an irrealis mood, but the term mizenkei was retained.
  6. ^ The mizenkei base for verbs ending in 〜う (-u) appears to be an exceptional case with the unexpected 〜わ (-wa). This realization of -wa is a leftover from past sound changes, an artifact preserved from the archaic Japanese -fu from -pu verbs (which would have yielded, regularly, -wa from -fa from -pa). This is noted with historical kana orthography in dictionaries; for example, 言う (yuu) from 言ふ (ifu) from ipu and 言わぬ (iwanu) from 言はぬ (ifanu) (from ipanu).[23] In modern Japanese, original instances of mid‑word consonant [w] have since been dropped before all vowels except [a].[23][24][25] (For more on this shift in consonants, see Old Japanese § Consonants, Early Middle Japanese § Consonants, and Late Middle Japanese § /h/ and /p/). Yuwa- is quite common among a number of actors.[17]
  7. ^ For verbs like kau (買う; 'buy'), yuu (言う; 'say'), etc, there is a clear preference for sokuonbin in northern and eastern dialects, as in katte (買って), itte/yutte (言って) (with yutte being less common generally or by individual speakers who have used both[17]); and for u-onbin in western and southern dialects, as in kōte (買うて), yūte (言うて).[29][30] However, according to two surveys conducted in 2016 and 2017, at least some speakers, particularly female college students from Notre Dame Seishin University, from the western prefecture of Okayama, showed a strong preference for itta n/yutta n (言ったん), even though the broader public still preferred yūta n, and there was a discreprancy in preference for the said forms and itta no/yutta no/yūta no/ (言ったの).[17]
  8. ^ Suru is also exceptional in that, unlike most verbs, it retains its former conclusive form, su, before beki.
  9. ^ a b c (De wa/ja) aranai would be the regular forms, but these are very rarely used, for example in Honma ni uso de wa aranai to yuu no ja na (本間に嘘ではあらないというのじゃな),[41] Tosa to te oni no kuni de mo hebi no kuni de mo aranai mono o (土佐とて鬼の国でも蛇の国でもあらないものを), etc.[128][129] In Murakami Haruki's 2017 novel Killing Commendatore, the character "Commendatore", who is characterized as having "an odd way of speaking" that is "not the way ordinary people would speak",[130] often, but not always, uses aranai in place of nai.
  10. ^ For godan verbs ending in 〜る (-ru), the imperfective conjugation, or dictionary form, is the simplest form which is syncretic with ichidan verbs.
  11. ^ -Masuru is characterized as "pseudo-literary"[69] or faux archaic,[70] and generally attributive only: Wakayama ni orimasuru haha (和歌山に居りまする母; 'my mother who is in Wakayama'), Taku e de mo maitte iru yō ni itasō ka to zonjimasuru no de gozaimasu (宅へでも参っているように痛そうかと存じまするのございます; 'I am wondering whether I should decide to come and stay perhaps at your house'). It is sometimes used where a conclusive form is expected, and not used where an attributive form is expected: Sore ni gisei no tame o omotte mimasuru to, geshuku ni okimasu no wa ikaga de gozaimashō (それに犠牲の為を思って見ますると、下宿に置きますのはいかがでございましょう; 'And thinking of the victims' welfare, how about putting them in a boarding house?'). The conjugational similarity between -masu and suru suggests an etymological link.[71]
  12. ^ Godan and ichidan-based negatives ending -ranai, -rinai or -renai, specifically with the consonant r, can be reduced to -nnai and even -nnē in speech, as in wakaranai → wakannai (分かんない), naranai → nannē (なんねえ), kurenai → kunnai (呉んない).[81]
  13. ^ For godan verbs ending in 〜う (-u), the "" changes to "わ" (wa) in the negative conjugation. It does not change to "あ" (a).
  14. ^ Kinai is dialectal.[41][100]
  15. ^ These could hypothetically be the negatives of aisuru (愛する; 'love'), but they are more likely the negatives of aiseru (愛せる; 'can love') instead. See The bases of suru for more.
  16. ^ At least tassezu (達せず) is quite plausible,[33] although these forms still potentially pose the same problem of confusion like aisen(u)/-zu (愛せん・~ぬ・~ず) above.
  17. ^ 死ぬ (shinu, to die) is the only verb with the (nu) suffix, in the entire Japanese vocabulary.
  18. ^ The negative perfective form of 〜ます is 〜ませんでした (-masen deshita, did not).[2]
  19. ^ a b The irregular yutte (行って)[140][141][142] and yutta (行った),[140][141][143] and the regular iite[140][144][145][146][147]/yuite[140][143][148][149][150][142][151] (行いて) and iita[140][152][141][153][154]/yuita[155][143][148][156][157] (行いた), are historically attested in both classical and modern Japanese, but they seem to have fallen out of use, even though ika/yuka, iki/yuki, iku/yuku, ike/yuke and ikō/yukō all remain in use.[158][159]
  20. ^ The authenticity of this particular occurrence is rather dubious. The two other instances of 戀つて in this same edition are meant to be pronounced omotte rather than kotte. Where this edition has (kotte), others have (shitatte) instead.[179]
  21. ^ a b c d e f For verbs like kau (買う; 'buy'), yuu (言う; 'say'), etc, there is a clear preference for sokuonbin in northern and eastern dialects, as in katte (買って), itte/yutte (言って); and for u-onbin in western and southern dialects, as in kōte (買うて), yūte (言うて).[29][30] In standard Japanese (eastern), however, there are three exceptions where u-onbin is preferred, tōte (問うて; 'ask; inquire'), kōte (請うて・乞うて; 'ask; request') and kōte (恋うて; 'long for').[160][161][162] For these verbs, sokuonbin is rare,[160] but not nonexistent, such as totte (問って)[163][164][165]/totta (問った),[166][167][168][169][170] kotte (請って・乞って)[171][172][173]/kotta (請った・乞った)[174][175][176][177] and kotte (恋って).[178][t] Forms such as itōte (厭うて), ōta (負うた), sōta (沿うた), notamōta (宣うた),[160] tamōte (給うて)[180] have been reported as well.
  22. ^ 死ぬ (shinu, to die) is the only verb with the (nu) suffix, in the entire Japanese vocabulary.
  23. ^ This conjugation is not reciprocated in the perfective form; the past tense of ない (-nai) is なかった (-nakatta, was not).
  24. ^ The 〜ないで (-nai de) form is only grammatical with verbs. It is used to emphasize negation, or otherwise used as an imperative if an auxiliary follows, e.g. 〜ないで下さい (-nai de kudasai, Please don't...).[137]
  25. ^ The 〜なくて (-nakute) form is grammatical with adjectives and copula, but also with verbs when expressing a consequential human emotion or contradiction.[137]
  26. ^ When combining with -masu in particular, it is more common to drop the consonant r.[158] Keeping the r is obsolescent and has a sarcastic, dialectal or archaic connotation.[195]
  27. ^ a b c d The final stage was likely to make the original mizenkei more obvious, and the suffix more uniform.[213]
  28. ^ In this particular case, the eastern vowel i replaced the original western vowel e. See The bases of suru for more.
  29. ^ Unlike in the examples above, the original vowel e has not been reintroduced.
  30. ^ Such forms of the types of yobanakarō (呼ばなかろう; probably not read),[217] ōkiku nakarō (大きくなかろう) and hon de/ja nakarō (本で・じゃなかろう; probably not a book) are common in writing but not quite in speech, where nai darō/deshō (~ないだろう・でしょう) are preferred.[218]
  31. ^ irassharō (いらっしゃろう),[219][220][221] ossharō (仰ろう),[222][223] kudasarō (下さろう),[224][225][226][227][228] nasarō (為さろう).[229][230]
  32. ^ Said to be shortened from serareru (せられる) below.[243]
  33. ^ Purported to be used in modern Japanese.[244] Said to be "pseudo-literary" (meant to emulate the writing style of classical Japanese) by Martin (2004:289). Also said to be shortened to sareru (される) above. The true classical form would be seraru (せらる), which can be shortened to saru (さる).[243]
  34. ^ irassharareru (いらっしゃられる),[257][258][259] ossharareru (仰られる),[259][260][261] nasarareru (為さられる).[262][263][264]
    Excessively honorific verbs have been proscribed by textbooks, but they seem somewhat tolerable by speakers, even though they are still not as frequent with options without -reru.[265][266] There are historical precedents of such double honorifics dating back to the Edo period.[267]
  35. ^ a b Historically attested with potential uses,[268] but primarily simply the more honorific way of saying aru (ある) and iru (いる).[269][270]
  36. ^ Said to be shortened from sesaseru (せさせる) below.[274]
  37. ^ Purported to be used in modern Japnese,[274][275] but questioned by Martin (2004:289). Also said to be shortened to saseru (させる) above. Like the passive verb serareru (せられる), this is meant to emulate the writing style of classical Japanese, as the true classical would be sesasu (せさす), which can be shortened to sasu (さす).[274]
  38. ^ Said to be plausible, although almost always shortened to benkyō saseru (勉強させる) above,[276][277] and almost never used.[278]
  39. ^ One of this verb's negative forms, arasezu (あらせず; 'not letting exist'), as in itoma mo arasezu (いとまもあらせず; 'not letting any spare time exist → not letting them have any spare time'), have been attested.[268] De araseru (であらせる; 'make be; let be') has also been used.[291][292][293][294]
  40. ^ An adaptation of a quote from King Lear.
  41. ^ A quote attributed to Steve Jobs.
  42. ^ Although not unheard of western and southern Japan.[307]
  43. ^ The author uses the term "central" rather than "western" for the once capital Nara, now located in Kansai.
  44. ^ Compare the alternative forms of joi/ii (良い), yuku/iku (行く).
  45. ^ This verb is primarily godan, therefore the more common imperative is actually kere.
  46. ^ According to a 1991 survey: -ro is dominates eastern dialects; -yo is found mostly in central Chūbu and eastern Kyushu; -i dominates western dialects in Honshu and Shikoku; -re is found in the northernmost dialects in Hokkaido and the southernmost ones in Kyushu. Shiro dominates eastern dialects, while does western dialects, except in central Chūbu where there is a concentration of seyo and shiyo; sero and sere concentrate in western Kyushu. Koi occurs consistently across Japan; has a strong presence in the east; there is a concentration of and ke in Kyushu; koyo is rare, despite being the standard form in classical Japanese.[316][317][318] According to another account, koro occurs in an Akita dialect, while kiro is found in Ibaraki; other variants include kiyo, , kui, keyo, etc.[311]
  47. ^ The author argues that the imperative forms of most verbs are inherently rude in speech, barring those of honorific verbs which are presumed to be polite, such as irasshai (いらっしゃい; 'come, please!'), asobase (遊ばせ; 'play, please!'), kudasai (下さい; 'give me, please!'). The problem is that, with the sole exception of goranjiro (御覧じろ; 'look, please!'), most of these verbs' conjugations (yodan/godan) have nothing to do with -ro (non-yodan/godan only), giving -ro an unavoidable connotation of rudeness. -Yo, on the other hand, is associated with classical Japanese (the "written" language) and therefore is the only appropriate option in formal contexts, even in speech.
  48. ^ Unlike with most verbs, -ro and -yo are optional (possibly dialectal[356]) with kure (呉れ).[311][357][358][303]
  49. ^ -Mashi is a later variant, characteristic of Shitamachi.[69] It used to be common during the Meiji era, but now has a connotation of unrefined speech.[70]
  50. ^ Originally osshare (おっしゃれ), kudasare (下され), nasare (為され), just like other godan/yodan (四段) verbs, though *irasshare (いらっしゃれ) was not found. These forms are obsolescent and only used for special effect, such as in advertisements.[195] Historically, honorific verbs were nidan (二段) rather than godan/yodan, and western imperative forms like iraserareyo (いらせられよ; → irasshai), ōserareyo (仰せられよ; → osshai), kudasareyo/kudasarei (下されよ・下されい), nasareyo (為されよ) were attested. From these nidan verbs, apart from the godan offshoots, there still exist ichidan equivalents. Some eastern rural dialects still have nasaro (為さろ).[371][372]
  51. ^ Theoretical conjugation only; it's unnatural and not usually used. 分かる (wakaru) expresses potential innately without having to conjugate it to the potential form. The adversative passive 分かられる (wakarareru; 'suffer from having it understood') and causative 分からせる (wakaraseru; 'cause it to be understood') are acceptable, though.[378]

References

[edit]
  1. ^ a b Banno et al. 2020a, pp. 86–88, "Lesson 3, Grammar 1: Verb Conjugation".
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Makino & Tsutsui 1989, pp. 576–579, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs).
  3. ^ McClain 1981, pp. 5–6, "Verbs: Functions of Six Bases".
  4. ^ a b c Nakano 2008, pp. 103–105, "2.可能表現の形態とその内容の変遷ー動作主体性の発達" (Potential).
  5. ^ a b c Miyake 2016, "可能形" (Potential).
  6. ^ a b Nakamura 2009, "音便形" (Euphonic Change).
  7. ^ a b Sakaki 2019, "音便形" (Euphonic Change).
  8. ^ a b Koyanagi 2014, "意志形" (Volitional).
  9. ^ a b c McClain 1981, p. 6, "Verbs: 3. Third Base" (終止形/連体形; Conclusive/Attributive Base).
  10. ^ a b c d e Makino & Tsutsui 1989, pp. 580–581, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Adjectives).
  11. ^ McClain 1981, pp. 6–13, "Verbs: Conjugation Charts".
  12. ^ Martin (2004), p. 15.
  13. ^ 言う. コトバンク (in Japanese). 現代仮名づかいで「いう」と表記するが、発音はユウ。
  14. ^ Yamashita, Yōko (1 August 2016). 「言う」の発音は[イウ]か[ユー]か。. NHK Bunken (in Japanese). Archived from the original on 26 July 2025.
  15. ^ McClain 1981, p. 6, "Verbs: 4. Fourth Base" (仮定形 Conditional Base).
  16. ^ McClain 1981, p. 38-46, "Verb-Following Expressions: I. Expressions which follow the First Base of the Verb".
  17. ^ a b c d Ōzaki, Yoshimitsu (November 2017). 「言う」の発音に関する研究 (PDF). 清心語文 (in Japanese) (19). ノートルダム清心女子大学日本語日本文学会.
  18. ^ Inoue, Fumio; Yarimizu, Kanetaka, eds. (1 May 2002). 辞典〈新しい日本語〉 (in Japanese). Toyo Shorin. p. 229. ユワナイ、ユイナガラ、 ユエバ、ユエにも及ぶ方言がある
  19. ^ McClain 1981, p. 6, "Verbs: 5. Fifth Base" (命令形 Imperative Base).
  20. ^ McClain 1981, p. 5, "Verbs: 1. First Base" (未然形 Negative Base).
  21. ^ McClain 1981, p. 10-11, "Verbs: Conjugation of Japanese Verbs: III. Irregular verbs".
  22. ^ Shirane 2005, pp. 24–25.
  23. ^ a b Chamberlain 1888, p. 148, "The Verb: Peculiarities of the First Conjugation ¶ 239".
  24. ^ Banno et al. 2020a, pp. 232–233, "Lesson 22, Grammar 1: Causative Sentences".
  25. ^ McClain 1981, p. 8-11, "Verbs: Conjugation of Japanese Verbs: II. Consonant-stem verbs".
  26. ^ a b McClain 1981, p. 6, "Verbs: 6. Sixth Base" (推量形 Tentative Base).
  27. ^ McClain 1981, pp. 5–6, "Verbs: 2. Second Base" (連用形 Continuative Base).
  28. ^ a b Digital Daijisen Dictionary: Onbinkei.
  29. ^ a b Martin (2004), p. 475,920.
  30. ^ a b 買った (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  31. ^ McClain 1981, pp. 39–86, "Verb-Following Expressions".
  32. ^ McClain 1981, p. 17-18, "Verbs: How to form Ta- and Te-form of Verbs: II. Consonant stem verbs".
  33. ^ a b c Tanomura, Tadaharu (April 2001). "An analysis of the morphological alternations of sahen verbs" サ変動詞の活用のゆれについて ――電子資料に基づく分析―― (PDF). Japanese Linguistics 日本語科学 (in Japanese) (9). Osaka University of Foreign Studies.
  34. ^ "1 John". Holy Bible: New International Version. Biblica. 2011. We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.
  35. ^ "ヨハネ(だい)(いつ)(しよ)" [The First Epistle of John]. 改訳新約聖書 (in Japanese). Japanese Bible Society. 5 October 1917. われら(きやう)(だい)(あい)するによりて、()より生命(いのち)(うつ)りしを()る、(あい)せぬ(もの)()のうちに()る。 {{cite book}}: templatestyles stripmarker in |chapter= at position 57 (help)
  36. ^ ヨハネの(だい)一の()(がみ) [The First Epistle of John]. 聖書 1955年改訳 (in Japanese). Chūō, Tokyo: Japan Bible Society. 1955. p. 379. わたしたちは、(きよう)(だい)(あい)しているので、()からいのちへ(うつ)ってきたことを、()っている。(あい)さない(もの)は、()のうちにとどまっている。 {{cite book}}: templatestyles stripmarker in |script-chapter= at position 8 (help)
  37. ^ a b Nishino, Hiroyoshi (15 April 1994). 八五、わが子を蒸焼きにした男 [85, The man who casseroled his own son]. 韓非子 [Han Feizi]. 中国古典百言百話 (in Japanese). Vol. 2. PHP Institute. p. 108. ISBN 4-569-56628-6. 竪刁は料理番ですが、わが君がまだ召し上がってないのは人間の肉だけと知ると、なんと自分の長男を殺して蒸焼きにし、勧めました。わが子を愛さぬ者はありません。わが子さえ愛せぬ者が、どうしてご主君を愛せましょう。 [Shudiao is a cook who, after learning that his master had not had human flesh, slaughtered his own eldest son, casseroled him, then served him up. No man does not love his own son. If he is not capable of loving even his own son, in what way could he ever love his lord?]
  38. ^ しない. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  39. ^ しよう. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  40. ^ しろ. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  41. ^ a b c d e Martin (2004), p. 371.
  42. ^ a b Kokugo Chōsa Iinkai (15 September 1935). 口語法別記 (3rd ed.). Kokutei Kyōkasho Kyōdō Hanbaisho. p. 248.
  43. ^ Lombardo et al. 2019.
  44. ^ a b でない. コトバンク (in Japanese).
  45. ^ でありません. コトバンク (in Japanese).
  46. ^ Martin (2004), pp. 317–322.
  47. ^ Martin (2004), pp. 375, 1030.
  48. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 100–102, "Main Entries: darō だろう".
  49. ^ a b Martin (2004), p. 615.
  50. ^ Ōya, Wataru (10 March 1980). Osaka Historical Association (ed.). 大阪時代の管野すがと天理教. ヒストリア (in Japanese) (86). Tennōji, Osaka: Osaka Historical Association: 78. […]講師も講習生も共に非常なる熟心を以て講習され、実に多く得難き盛大にして且つ有益なる講習会なりき、[…]
  51. ^ Kinoshita, Mokutarō (1909). 南蛮寺門前 (in Japanese). このお寺は唯のお寺ではあらない。[…]その坊様は(まこと)の人間ではあらない。[…]いやいや、(てん)()様でもあらない。[…]ほんまに嘘ではあらないと云ふのぢやな。
  52. ^ Kikuchi, Kan (10 April 1944). ある戰國女性の生活…………おあん物語. わが愛讀文章 (in Japanese). 非凡閣. p. 23. それ故白齒の首は、おはぐろつけて給はれと賴まれておじやつたが、首もこはいものではあらない。
  53. ^ a b Murakami, Haruki (25 February 2017). 騎士団長殺し [Killing Commendatore] (in Japanese). Vol. 第1部 顕れるイデア編. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. p. 349–353,359. ISBN 978-4-10-353432-7. 「あたしは何も絵の中から抜け出してきたわけではあらないよ」[…]雨田先生はもうおぼろで平和な世界に移行してしまっておられるし、騎士団長だって商標登録とかされているわけじゃあらない。[…]騎士団長以外の何ものでもあらない。[…]「いや、それほど簡単ではあらない。[…]」[…]あたしは霊ではあらない。[…]「あたしは夢なんかじゃあらないよ、もちろん」 [“It is not like I escaped from the painting,” […] Mr. Amada has gone on to a hazy, peaceful world, and the Commendatore is not trademarked. […] Nothing other than the Commendatore. […] “No, it is not that simple. […]” […] I am no spirit. […] “I am no dream, I can tell you. Negative. Of course,”]
  54. ^ であります. コトバンク (in Japanese).
  55. ^ Martin (2004), p. 238.
  56. ^ なり. コトバンク (in Japanese).
  57. ^ . コトバンク (in Japanese).
  58. ^ たり. コトバンク (in Japanese).
  59. ^ . コトバンク (in Japanese).
  60. ^ . コトバンク (in Japanese).
  61. ^ a b Martin (2004), p. 617.
  62. ^ Poser, William John (23 November 1984). The Phonetics and Phonology of Tone and Intonation in Japanese (PDF) (Thesis). Massachusetts Institute of Technology. p. 168.
  63. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 614.
  64. ^ Kotake, Naoko (2021). 「感じがする」 が名詞につく場合の接続形式による意味の違い (PDF). 亜細亜大学学術文化紀要 (in Japanese) (38): 18.
  65. ^ Shirane 2005, p. 199.
  66. ^ です. コトバンク (in Japanese).
  67. ^ a b Makino & Tsutsui 1989, pp. 452–457, "Main Entries: ~tara 〜たら".
  68. ^ a b Banno et al. 2020a, pp. 190–191, "Lesson 8, Grammar 1: Short Forms".
  69. ^ a b Martin (2004), p. 1031.
  70. ^ a b Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 746.
  71. ^ Martin (2004), pp. 1031–1032.
  72. ^ Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 39–40, 87, 155. […]久しい以前から正木先生の保導の下に『精神科学応用の犯罪と、その証跡』と題しまするテーマの下に、極度の秘密を厳守しつつ、あらゆる方面から調査を進めておったところでございます。[…]そのようなしだいでございますからして、現在、わたしの手に残っておりまする該事件探究の方法は、唯一つ……[…]つまり全部が一貫した学術論文のようにも見えまするし、今までに類例のない形式と内容の探偵小説といったような読後感もいたします。[…]得物振り立て暴れまするで。[…]取って押えに張り込みまする。[…]もっと気取った手段があります。[…]挙動(そぶり)言語(ことば)が変わって来まする。
  73. ^ Yasuda, Zenjirō (May 2019) [10 September 1960]. 70年のあゆみ (PDF) (in Japanese). Japan Equine Affairs Association. p. 120. 同時にこの両種類の馬につきましてお力を入れていただく方面、また私ども力を入れます方面に、あるいは軽種馬につきましては国以外の別個のもの、農業馬については農林省というように、責任分野と申しますか、努力をいたしまする分野を分けたらどうかというような考えも、一部にはある。
  74. ^ Sakaki, Hidenobu (20 May 2016). 能力開発工学センターのフィロソフィー (PDF). JADECニュース (in Japanese). No. 100. p. 8. この十年の歩みを思いまするに、矢口先生を始めセンターの皆さんが成し遂げられた数々のユニークな研究開発の成果は見るべきものがあり、深く敬意の念を抱いています。
  75. ^ Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 6–7. 篤く(おん)(れい)を申し上げさせていただきまする。[…]また、斉木春子殿の次男、次郎殿も商売繁盛につながりますように、常に(おん)()()をいただきとうございます。宜しくお願い申し上げまする。[…]一郎殿は、大変気持ちのよいお人でございます。阿弥陀も、大変、好みに思うておりまする。次郎殿はのう、賑やかなお人でございまするが、一郎殿は、心の優しいお人でございます。阿弥陀も心から信頼させてもろうておりまする。よい方向にいきますようにと、常に御加護をさせてもろうておりまする。ただ、体のお弱いのがのう、少々気になりまする。どうぞ、御身大切になさいますようにと、お伝えいただきとうございまする。
  76. ^ a b c Banno et al. 2020b, p. 234, "Lesson 22, Grammar 3: Verb Stem + なさい".
  77. ^ a b . コトバンク (in Japanese).
  78. ^ ない. コトバンク (in Japanese).
  79. ^ a b c Matsumura, Akira (2006). スーパー大辞林 (in Japanese). Sanseidō.
  80. ^ Martin (2004), pp. 371–372.
  81. ^ Martin (2004), p. 372.
  82. ^ a b Hatsumi, Rokuzō (June 1950). 國家と宗敎と哲學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo. pp. 158, 776. だから何んな人でも國家のない者はない如く、自分の生れた國を愛さないものはないであらう。[…]例へば父は、子を愛す、太作は、太郞の父なり、故に太作は、太郞を愛すと云ふが如きは、父は子を愛すると云ふ事実に由りて、斯く論決したる者である。[…]或は太作は、太郞の父なるが故に、太作は太郞を愛すと云ふが如き是である。{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  83. ^ Kawasaki, Masatoshi (1979). ダンの夢想の世界について (PDF). 英米文学 (in Japanese) (14): 31. 特定の女を愛さぬこと すべての女を愛すこともしないこと [To love not any one, nor every one.]
  84. ^ Nakano, Kenji (1993). 中国社会の底流に見る伝統と変革. 現代中国 (in Japanese) (67). Tokai University: 35. 文革中は毛沢東の「中華の女児は奇志多し、紅の装いを愛さずして武装を愛す」(4)が愛唱され、まるで皆が制服を着ているようなもので、若い女性も色模様の服やスカートは着たくとも着れない状況だった(5)
  85. ^ Xu, Zi; Nakatani, Norihito; Uchida, Yoshio (March 2024). "The design and construction of seitogakusha (part 1): analyzing the design method in the architectural drawings of living building" 『生闘学舎・자립』の設計と施工に関する研究(その1):生活棟設計図による設計方針の解読. Journal of Architecture and Planning 日本建築学会計画系論文集 (in Japanese). 89 (817). Architectural Institute of Japan: 563–564. doi:10.3130/aija.89.557. 仕様②「延長なし」の場合、3箇所(1階の梁方向の全壁量の床面積に対する長さ、1階の梁方向・2階桁方向の全壁量の見付面積に対する長さ)が条件に達さないために、条件を満たすことができない。[…]屋根は、山側の面から数え横軸の第7段目からはじめ、建物の正中で頂点に達す。
  86. ^ a b Yamada, Shōkin (27 February 1916). 人ごゝろ (in Japanese). Vol. 2. Minami, Osaka: Higuchi Ryū Bunkan. pp. 107–108, 123. (こん)()(にい)さんの()(こゝろ)(うち)もよく(さつ)しる(こと)()()ました、[…](いく)()(しづ)()(こゝろ)(さつ)しぬではない。(さつ)しないがら(この)まぬ(よめ)()りを(すゝ)める(こゝ)(うち)は、
  87. ^ Ishida, Denkichi (29 August 1924). "(だい)(しやう)". 理想の村 (in Japanese) (21st ed.). Kyoto: 帝國地方行政學會. p. 96. (さつ)しるも(さつ)しないも()いぢや()()いませんか。
  88. ^ Kitajima, Shunseki (15 January 1914). "(あに)()(せい)". 露小袖 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: 春江堂書店. p. 52. おゝ(さつ)しるとも! (さつ)しずに()うするか。
  89. ^ Isochidori (15 May 1919). 志のびなき (in Japanese). 日吉堂本店. pp. 178, 231. (うす)()(さつ)せぬではなかッたけれど、[…](ぼく)のする(まゝ)(まか)せてゐる(こゝろ)(さつ)しると、
  90. ^ Yoshinori, Yoshizawa (31 August 1928). 逐語全譯 源氏物語 (in Japanese). Vol. 6. Kyoto: Bunken Shoin. pp. 262, 312. 世間に傳はるのを苦しく思ふ浮舟の心中を察せず、[…]事情から察しると、
  91. ^ Itō, Tetsuji (1997). 俗信はどう捉えられているか ―「俗信を信じる」 ことのモデル構成に向けて― (PDF). 茨城大学人文学部紀要 人文学科論集 (in Japanese) (30): 4. 単に「信じる」「信じない」という言葉では片づけられない内容が含まれているはずである。[…]やはり単に「信じる」「信じない」というのではなくて,
  92. ^ a b Nomura, Chisako (18 December 2021), ふたつの『悪魔の陽の下に』 ──ベルナノスとモーリス・ピアラ── (PDF), Stella (in Japanese), 40, Société de Langue et Littérature Françaises de l’Université du Kyushu: 128, 130, doi:10.15017/4752566, 信じることも,信じぬこともできぬスタヴローギンとは違って,[…]それがないかぎり信じない不可知論者の立場に立つ。
  93. ^ Masamune, Satoshi (2002). 出来事の記述を逃れて ──Julian Barnes の A History of the World in 10 1/2 Chapters (1989) の主題── (PDF). Shiron (in Japanese) (40). Tohoku University: 61. 神の計画を信じず混沌を信じる父親は,他所でやっていた同じ遭難を扱った回転パノラマの方を高く評価し,Géricaultの絵の方に感銘を受ける娘を理解しない。
  94. ^ Hasuda, Zenmei (9 January 1941). 小說所在. 預言と回想 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: 子文書房. p. 175. それでは批評を信ぜぬかと訊かれゝば、信賴の匂ひのあるところにだけ批評の所在を信じると答へるのである。
  95. ^ a b Hori, Takahiko (October 2009). 近代倫理学生誕への道(二)――現代的人権、習俗と道徳ほか(70~86年)―― (PDF). 名古屋学院大学論集 社会科学篇 (in Japanese). 46 (2): 17. 「国家(ポリス)の信ずる神々を信ぜず、新しい神霊(ダイモニア)を信じる者」
  96. ^ Sakai, Reimon (2017). コジェーヴにおける「無神論と国家」あるいは「哲学と政治」について ――シュトラウスとの対比から――. 政治哲学 (in Japanese) (22): 57. いわく、ソクラテスはポリスの信じる神がみ(die Götter)を信ぜず、その代わりにもろもろの新たな神性(Gottheiten)を導入した、そして彼は若者を腐敗させている、と。
  97. ^ Tsuruya, Nanboku (9 July 1927). Tsubouchi, Shōyō; Atsumi, Seitarō (eds.). 大南北全集 (in Japanese). Vol. 10. Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. p. 60. その()(せい)(だう)(たの)まるゝ(こと)なれば、(ぜん)(あく)(みち)()けて(しん)ぜる。また()(ちら)のお(わか)いのがたのまつしやる(こと)も、そりやハヤ、(さむら)ひの(みち)(かな)うた(こと)なれば、(とし)こそ()つたれ(たく)()(げん)(りう)、たとへ(あひ)()()(じん)でも、(たの)まれて(しん)ぜないものでもないが、(ふた)()(ふた)()(そろ)ひも(そろ)うた()(だう)(さむら)ひ。
  98. ^ Nunosuke (15 November 1920). ☆其二十六. 薔薇娘附美少年 (in Japanese). Minami, Osaka: Shinshindō Shoten. pp. 133–134. 『これを、(これ)をお(ぬし)(しん)ぜる、いや(たゞ)(しん)ぜぬぢや、(なが)(もち)(とも)に二十(れう)(あづか)つて(もら)いたい』
  99. ^ Kokumin Tosho, ed. (18 April 1927). 近代日本文學大系 (in Japanese). Vol. 8. Kōjimachi, Tokyo: Kokumin Tosho. pp. 353, 509, 536. (ひさ)しぶりで(ひね)(もち)(しん)ぜずば()るまい。」[…](かさ)ねて(しん)ぜるしびんも()らう、[…](むすめ)(しん)ぜずとも、
  100. ^ 来ない. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  101. ^ Yoshino, Kōji (2018). 自己愛と利他愛のむすびつき ―P.A.ソローキンとE.フロム―. 現代社会学部紀要 (in Japanese). 16 (1). Nagasaki Wesleyan University: 7, 13–14. むしろ他者を慮外においていては自分を愛することはできないし、また自分を愛さないものが他人を愛することもできない。[…]特定の誰かを、あるいは何かを愛するのではなく、愛はすべてのものに開かれた働きを指している。したがって、自己を愛さない非利己的な愛(unselfish love)があるとすれば、それは「神経症的(neurotic)」である、ということになる。[…]あなたが、自分自身を愛するよりもわずかにしか他人を愛さないようでは、あなた自身を愛することにも、ほんとうは成功しないであろう。
  102. ^ Nagayo, Yoshirō (30 October 1943). 否定的能動. 東洋の道と美 (in Japanese). 聖紀書房. p. 100. 「我は人間を愛さぬものではないが、より多く自然を愛する」
  103. ^ Kinose, Kōte (2019). キェルケゴールにおける「直接性」と「反省」. 新キェルケゴール研究 新キェルケゴール研究 (in Japanese) (17): 41. doi:10.57316/kierkegaard.2019.17_31. 「ドン・ファンの愛は魂的ではなく感性的であって、感性的な愛はその概念に従えば、貞節ではなく、絶対的に不貞であり、一人の女を愛さずに全ての女を愛する。即ち、全ての女を誘惑するのである」
  104. ^ Okamaoto, Masao (1961). コールリッジ 「イーオラスのハープ」 ――訳と解説―― (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Doshisha University. p. 99. 万物を愛しないわけには行くまい。
  105. ^ Hiraiwa, Toshio (1970). 火と血のイメィジ ――Julius Caesar―― (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Aichi University of Education. p. 15. そのかわり,Brutusは,Caesarの打倒は,ローマの自由のためであり,BrutusはCaesarを愛しないのではなく,ローマをより愛するのだと,民衆に訴えるために,雄弁のかぎりをつくす。
  106. ^ Matsumoto, Tsunehiko (2010), 野上彌生子「母親は何故に子供を愛するか」をめぐって ―『野上彌生子全集』未収録資料の紹介を兼ねて― (PDF) (in Japanese), Kyushu University, 父親にしろ母親にしろ人の親として子供を愛しないものがあるか。
  107. ^ Okamura, Akiko; Itō, Hiroaki (September 2020). ロバート・バートン 『憂鬱の解剖』 第3 部 第2章 第2節 第4−5項 (PDF). 京都府立大学学術報告(人文) (in Japanese) (72): 122. あの娘を愛しない奴なんているのか。
  108. ^ Matsunuma, Mizuki; Motomura, Hiroyuki (March 2014). メバル科ホウズキ Hozukius emblemarius の奄美群島とトカラ列島からの記録 (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 40: 31. (体長457.0mmの個体では背鰭第9棘基部直下に達する程度で肛門には達さない)
  109. ^ Sudō, Mitsuaki (8 August 1914). "(ほく)(れい)(けい)(しよう)". 親鸞聖人 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Kanao Bun'endō. p. 129. ()ざす(じやう)()(たつ)さぬ(さき)に、()(はや)(つか)れてしまふが、()(ぎやう)(だう)()れに(はん)して、(ふね)()つて()(がん)(わた)るやうなもので、一(しん)()()をさへ(ねん)ずれば、()(りき)(もつ)()(ぜん)()(がん)(たつ)することが()きるといふから()(おこ)して、
  110. ^ Bandai, Ayumi; Itō, Masahide; Motomura, Hiroyuki (2019). 薩摩半島西岸から得られたヒメジ科魚類 2 種:九州初記録のフタスジヒメジと鹿児島県初記録のコハクヒメジ (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 45: 250. それらの黒色横帯は体腹縁に達さず,胸鰭基底後端の位置に達する.
  111. ^ Hata, Harutaka; Haraguchi, Yuriko; Motomura, Hiroyuki (March 2015). 鹿児島湾から得られたタチウオ科魚類ユメタチモドキ Evoxymetopon taeniatum (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 41: 158. 背鰭最後軟条の後端は体背縁に達するか,僅かに達しない.
  112. ^ Ohmae, Aya (2019). ミュンヘンの小窓から. 通信ソサイエティマガジン (in Japanese). 12 (4). Institute of Electronics, Information and Communication Engineers: 307. 当初,察する国で生きてきた者としては,これはかなりつらいのではと予想していたのですが,反対に良い点でもありました.察しない国の良いところは,自分も察しなくてもよいということです.言語が異なるため,察することがそもそも難しいのですが,言われたことをそのまま裏表なく受け取ればよいので心が楽です.
  113. ^ Yata, Sōun (20 October 1942). 定本忠臣藏 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 長隆舍書店. pp. 13, 202. (さつ)するところ大石が(しゆつ)()(そう)()中島五郞作などを(おとづ)れるといふのも、[…]()()(しよう)()だ、(あか)()(らう)()()()()(さつ)しぬことはない。
  114. ^ Sudō, Nansui (23 January 1919). 荻江夫人 (in Japanese). Minami, Osaka: Higuchi Ryū Bunkan. pp. 72, 226. (うつ)()いた(かほ)(つた)(なみだ)()て、(ぜん)()(すけ)()()(ぜう)(さつ)することを()た。[…]()(もだ)えして()きたがる(をぎ)()の、()()くやうな(むね)のうちを(さつ)してか、(さつ)しずにかも()れぬ(ほど)(しん)(じゆ)(ゐん)(いう)()(たばこ)(くゆ)らしていた。
  115. ^ Suzaki, Keizō (2014). マルティーン・ヴァルザー『わが彼岸』 ─ 憧憬の三部作─(その1). 研究紀要 (in Japanese) (20): 80. まだ何かが可能であるかぎり,人は信じない。不可能に応えるのはただひとつ信ずることによってだけである。
  116. ^ Ōmori, Masako (2017). ミハイル・ブルガーコフの「まち」 ―作家の原点としてのキエフ― (PDF). 国際シンポジウム「⽂化の汽⽔域〜東スラヴ世界の⽂化的諸相をめぐって〜」報告集 (in Japanese). Tokyo University of Foreign Studies: 19. 信ずる者もあり、信じぬ者もありだが、お前たちの所業はみな同じだ。
  117. ^ Levi, Primo Michele (7 November 2019). I sommersi e i salvati 溺れるものと救われるもの (in Japanese). Translated by Takeyama, Hirohide. Asahi Shimbun Publications. p. 304. それは連合国側の大げさなプロパガンダと言い、お前たちの事は信じずに、すべてを否定する我々を信ずるだろう。
  118. ^ Murakami, Tami (2020). "Christianity and Freedom of Jiyu Gakuen in 1921‒1930s(2)Motoko and Yoshikazu Hani: Their Publishing Business and Christianity" 自由学園草創期におけるキリスト教と「自由」問題(2)羽仁もと子、吉一の出版事業とキリスト教との関わり. 生活大学研究 生活大学研究 (in Japanese). 5 (1): 43. doi:10.19019/jiyu.5.1_36. 私共は前にも記した通り、宗教を信ずる人も信ぜぬ人もまた仏教信者もキリスト教信者も、共に神によって兄弟姉妹であることを信ずるものであります。
  119. ^ Notsu, Yasushi (2019). プラトン著『ソクラテスの弁明』考 -弁明の姿をした勧告の書- (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Kokushikan University Library and Information Commons. pp. 22, 24. ポリスが信ずる神々を信ぜず、別の新奇な神霊のようなものを信ずるがゆえに。[…] 第二の罪状は「ポリスが信ずる神々を信ぜず、別の新奇な神霊のようなもの daimonia を信ずるがゆえに」というものである。
  120. ^ a b Wada, Mankichi (5 October 1930). "()()(ない)(きやう)". 校註 狂言選集 (in Japanese). Hongō, Tokyo: Meiji Shoin. p. 98. いつも定まつて十疋の布施物と進ずるが、それを進ぜぬによつて、それ故再々小戾りを召さるゝものであらう。
  121. ^ Hirabayashi, Harunori (10 December 1921). 栗燒. 謠曲狂言 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 中興館. pp. 24–25. 進ぜずば御機嫌がわるうござらう。又數の定まつた物でござるに依つて、進ずる事は成りませぬ。[…]主人「夫婦へ進じたらば公達に進ずるに及ぶまい物を。[…]何と進ぜずに置かるゝものでござるぞ。
  122. ^ a b Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 103, 105–107. 「さよう。こう申しますと、わざわざ()(きよう)な言い廻しをいたしているように思われるかもしれませぬが、けっしてそのような訳ではございませぬ。[…]たとい過去の御記憶を思い出されませずとも、これからわたしが提供いたします事実によって、[…]わたしの申しますことが、けっして誇張でありませぬ事実を、御首肯できることと信じます。[…]トテモわたしどもの思い及ぶところではございませんでした。[…]ただ今のように外国の書物が自由自在に得られませぬために、あらゆる苦心をいたしましたものです。[…]けっして無意義な道楽ではありませんでした。[…]斎藤寿八先生と申しても過言ではございませんでした。[…]九大に精神病科なぞいう分科もありませず、斎藤先生は学内で、[…]先生の愚痴を注射したくらいではナカナカ(なお)りませんよ。
  123. ^ Ōya, Wataru (10 March 1980). Osaka Historical Association (ed.). 大阪時代の管野すがと天理教. ヒストリア (in Japanese) (86). Tennōji, Osaka: Osaka Historical Association: 78. […]忠実なる国民と成られるに相違ありません、然し夫でも尚方一、罪を犯すやうな男子が有れば、夫こそ国家の罪人と言はなければなりませぬ、否、売国奴と云っても、敢て差支ない、人間の屑と云はなければなりませぬ。
  124. ^ Furukata, Tetsu (January 1982). "Journal of the Japan Electric Association" 沖縄を包む空間. 電気協会雑誌 (in Japanese) (699). Japan Electric Association: 21. ISSN 0387-0758. 無人の荒野を進撃したところで,そこには食糧もない,馬糧もみつかりません。ましてや冬が到来すると零下30度の喚起に将兵が耐えられるとは思いませぬ。
  125. ^ Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 10, 14, 19. 目がつぶれるようなことは決してありませぬ。[…]余計なことを言う必要はございません。[…]社長と同じ心ではございませぬ。[…]元の通りにとは言いませんが、[…]何の心配もございませぬ。
  126. ^ Ono, Isamu (May 1984). Japanese Society of Biological Scientists (ed.). "A biography of Sakugorô HIRASE(Ⅳ)" 平瀬作五郎伝(Ⅳ). 生物科学 (in Japanese). 36 (2). Hitotsubashi, Chiyoda, Tokyo: Japanese Society of Biological Scientists: 110. ところで,じつは日本はべつにお話しの材料もございませず,イチョウの標本などでもお目にかけたらとは思いましたが,[…]
  127. ^ Hakamaya, Noriaki (2022). 仏教の「学習」の意味 (PDF). 駒澤大學禪研究所年報 (in Japanese) (34): 118. つまり、マンジュシュリーよ、一切法は空たるもの(ston pa nyid)として赴くものよりも過ぎ去らず、空性そのものは悪趣に赴くこともございませず天に赴くこともございませず涅槃に赴くこともございません。
  128. ^ Kieda, Masuichi (25 February 1937). 第二十節 口語の否定の助動詞. 高等國文法新講 品詞篇 (in Japanese). Tōyō Tosho. p. 636.
  129. ^ 有ない. コトバンク (in Japanese).
  130. ^ Murakami, Haruki (2019) [25 February 2017]. "21 It's small, but should you cut with it, blood will certainly come out". Killing Commendatore. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Anchor Canada. p. 251. ISBN 978-0-385-69071-3. Even with this new information, I remained silent. No words came. My first thought was, Oh, so he can talk? My next thought was that he sure had an odd way of speaking. It was not the way ordinary people would speak. But then again, the little two-foot Commendatore was in no way ordinary. So whatever his manner of speech, it shouldn't be surprising.
  131. ^ Chikamatsu, Monzaemon (23 July 1923). "(しん)(ぢう)(よひ)(がう)(しん)". 近松門左衞門全集 (in Japanese). Vol. 9. Shun'yōdō. p. 392. ()くは(こと)はあらない。 {{cite book}}: templatestyles stripmarker in |chapter= at position 54 (help)
  132. ^ Murakami, Haruki (25 February 2017). 21 小さくはあるが、切ればちゃんと血がでる [21 It’s small, but should you cut with it, blood will certainly come out]. 騎士団長殺し [Killing Commendatore] (in Japanese). Vol. 第1部 顕れるイデア編. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. pp. 349–353. ISBN 978-4-10-353432-7. しかし今のあたしには傷はあらない。ほら、あらないだろう?[…]「かまうもかまわないもあらないよな。[…]」[…]あたしにはもともと、正確な意味での記憶というものがあらない。[…]しかしあそこに閉じ込められてとくに不自由、ということもあらなかった。[…]「[…]イデアが誰かに夕食に呼ばれるなんて、そうはあらないことだからな」 [But have I any wounds that you can see? Negative! No wounds at all. […] “Not that anybody really cares. […]” […] I do not have memory, in the exact sense of the term. […] But it did not feel inconvenient to me, being shut up in there. […] “[…] It is not often that an Idea is invited by someone for dinner.”]
  133. ^ 有らぬ. コトバンク (in Japanese).
  134. ^ あらぬ. コトバンク (in Japanese).
  135. ^ 非ず. コトバンク (in Japanese).
  136. ^ 有ず. コトバンク (in Japanese).
  137. ^ a b c Makino & Tsutsui 1989, pp. 271–273, "Main Entries: ~nai de 〜ないで".
  138. ^ Makino & Tsutsui 1995, pp. 315–317, "Main Entries: -nu ぬ".
  139. ^ Banno et al. 2020a, p. 214, "Lesson 9, Grammar 1: Past Tense Short Forms".
  140. ^ a b c d e Tabuchi, Jōen (7 November 1907). 佛敎各宗 布敎大資林 (in Japanese). Kyoto: Hōzōkan. pp. 4, 108, 112, 115, 116, 136, 137, 198, 233, 510, 554, 591, 740, 772, 1199. これは(たゞ)ひやかし(はん)(ぶん)にブラ〱(てら)()つた(わけ)ではない、[…](かれ)(たう)(じつ)(まへ)(れつ)(しや)()(あと)(きう)()(しよ)(そう)()()いてみると、[…](よし)()()ふて()いて(くち)()して(その)(さかな)()べ、[…](しん)(しゆう)()つて、[…]十()も十五(にち)かゝりて()()(やま)()つてみれば、[…](せみ)(まろ)(いへ)(ちか)くへ()いて(たち)(ぎゝ)をされましたが、[…](あふ)(さか)(やま)()つて(たち)(ぎゝ)して()られますと、[…](つひ)(じよ)(せん)(くん)(はか)()いて、[…](しか)らば()(らい)はあるだろうと(𛀕)ふて(よう)()をして()つたらどうであろう、[…]()(ぶん)(まなこ)(そら)()()して()つたわけでもなければ、[…]蝙蝠(かうもり)(また)(とり)(はう)()んで()つた、[…]()せたからとて()んで(そと)()つたでもなゐ、[…]()()()をして(をもて)(はう)()つてしまつた、[…](もう)(もく)(あん)()(かね)(とく)()にして()(いへ)()いた、[…]()いて一(にん)(しや)()る、
  141. ^ a b c 月見, 柳荘 (13 November 1912). 日本外史講義 (in Japanese). Vol. 1. Tokyo: 無我山房. pp. 11, 28, 48, 75, 181, 227, 303, 627, 631–632, 679. その()(しよ)()かけて()つてこれを(たひ)らげる、[…](シモ)(ツケ)()つた。[…]()いて(どう)(こく)(キリ)()まで(いた)ると、[…]()せて西(ニシ)(ハチ)(デウ)()つたが、[…](ヨリ)(モリ)はすぐ(とう)(ごく)()つたが、(ムネ)(キヨ)()いて()くのを(しやう)()せず[…](かい)(がん)づたひに()つて()(やう)といつたが、[…]()()まで()つて、[…]「()クコトハ()()ヌ、(マタ)()ツテナラヌ」[…](オホ)(エノ)(スエ)(ミツ)は、()かけて()つて、(トキ)(ヨリ)()かうとしたが、[…](ヤス)(イヘ)(とほ)くへ()いた(ころ)()(はか)ふ。
  142. ^ a b Nakamura, Kichizō (15 November 1924). 聖書物語 (in Japanese). Shunjūsha. pp. 28, 41, 93, 103, 156, 326, 372, 406, 455. ハランへ()つてイサクの(よめ)(さが)して()いと(めい)じた。[…]()()()つて、[…]()つてはならぬ、[…](かは)(わた)つてエリコの(まち)()つて、[…](ただ)しき(みち)()いて(かみ)(したが)はゞ、[…]ユダヤに()つて(あらた)(うま)(たま)へる(わう)(はい)せよと(かみ)(めい)ぜらるゝのだと(おも)つて、[…]()つて(てん)(ごく)(ちか)しと()け、[…](わたし)(たち)はエルサレムに()いて(ひと)()()いて()(げん)(しや)(かき)(のこ)せし(こと)(ども)(みな)()(じつ)となり、[…]()いて(ある)()(みづ)(ほとり)()かゝると()(じん)が、
  143. ^ a b c Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (10 February 1914). L. Tolstoy and Dostoyevsky 人及藝術家としてのトルストイ並にドストイエフスキー (in Japanese). Translated by Morita, Sōhei; Abe, Yoshishige. p. 30,67,297,425,478,536,555,597,975. ()(さい)(しよ)はセント・ペテルスブルグに()き、それから(ぐわい)(こく)()つた。[…](かヾみ)(そば)()つて、[…]()()()()つてしまつたらうか。[…](けん)(えつ)(をは)つて(のち)(きう)(てい)()つて()つた(とき)、[…](すなは)ち一(ぱう)()(はう)(うつ)()いて、[…](げん)()(てき)なるものへと(うつ)()いたのである。[…](われ)()()つて(その)()()(なぞ)をば()れの(てん)(きやう)(うち)(たづさ)()いた。[…]()(あん)()(みやこ)(ぜん)(たい)(いつ)(しよ)(のぼ)()いて(けむり)(ごと)()()りはしないだらうか。[…]かくて(ひげ)のある猶太(ユダヤ)(じん)()いた、[…]ちやあんと煙管(きせる)(だい)(はう)()つた、
  144. ^ 大淵, (10 May 1914). "(おや)()()(ぐう)". 鍋島騷動 佐賀怪猫退治 (in Japanese). pp. 18, 100, 197. (かね)()いて()ひに()(ねこ)(らい)(すけ)()たし()(ぶん)()(かね)(もら)つて(いづ)()ともなく()つて()()つた。[…]……と(きう)(てん)(ちょく)()(ふもと)(はう)(ころ)がつて()つた(やう)()であつたが、(しば)らくすると、キヤーツ……[…]()うかお(まへ)()いてつれて(かへ)つて()れように
  145. ^ 小野, 雅山 (23 September 1918). "(うま)(ふん)". 飛んだしばらく (in Japanese). 弘読社. pp. 38, 41. 『オイ、八(こう)(いま)()(しや)()びに()つたんだよ……、これは(もく)(ぎよ)(かう)()(ばう)()だァ、()んでるんだよ……』[…](そう)(げん)()いて(さい)(ねん)()()つてから、(きん)(じよ)からの(さかな)()の六()()のあつたらへた(さけ)(さかな)()へて()つて()た。
  146. ^ Umeda, Matajirō (5 August 1923). 南米に移民を獎勵す. 努力生活南米で職に就くまで (in Japanese). 忠文堂書店. p. 125. ブラジルの(やう)(こく)()(くわう)(だい)にして(じん)(こう)()(はく)な所に三萬や五萬の()(みん)()いても大勢力を()(しよく)することは()()ぬ、
  147. ^ Nagata, Mikihiko (15 April 1937). 長田幹彦全集 (in Japanese). Vol. 9. 非凡閣. pp. 5, 48, 193. (まへ)()(しよ)()つておあげなさいな。[…]その(とき)、ふと()()()(むね)(うつ)つたのは、()()()()()つた(ばん)(わか)れたきりになつてゐるあの(ふさ)()のことであつた。[…](きよ)()()いてしまつたあとたつたひとりになると、()()()はじつとしてゐられないほどの(せき)(れう)(おぼ)えた。
  148. ^ a b Tabuchi, Jōen (14 December 1916). 忠臣藏四十七席談 (in Japanese). Hōzōkan. pp. 23, 39, 44, 171, 173, 210, 218–219, 261, 298, 425–426, 454, 549. (せつ)(さん)(どう)()わざ〱(たに)(そこ)()いて()(らん)になると()(せつ)()()ふて、[…]それゆへ(ちよく)使()(でん)(そう)()(しき)()かるヽ(ぜん)()(かう)(づけの)(すけ)(した)(けん)(ぶん)()いたが、[…]そこで(しな)(がは)()(ぜんの)(かみ)(わざ)()內匠(たくみの)(かみ)(つめ)(しよ)()いて[…]これが(のち)(𛀕)(いし)()(やう)()()つて內藏(くらの)(すけ)(よし)()となつたのぢや[…](𛀁ん)(がは)からヒヨイと()(さが)(せん)(すゐ)(むか)ふへ()いた[…](たヽみ)()()てヽ()()つた。[…](ある)(とき)(てつ)(ぱう)()から(かすみ)(せき)(すなは)()(ほん)()(げい)(しう)(こう)(𛀕)(やしき)使(つかひ)()いた、[…]おほかた(この)(ゆの)(がう)(おん)(せん)()いたのであるまいか、[…](ふた)()()れで四()ばかりも()つたと(𛀕)(ころ)、[…]「(ぶん)(ぺい)(うを)(みな)あちらへ()つてしまふ、ヤハリ(もと)(ところ)()るのだ」[…]わざ〱()()()まで()つて()(すゐ)(なか)(なが)されたと()(はなし)(つた)はつて()る、[…](𛀕)くの(ひと)()()きに()つた、[…]()()(てん)()いて()ると、
  149. ^ Milton, John (11 April 1919). 二 ミルトンの生涯. Comus コウマス (in Japanese). Translated by Hishinuma, Heiji. Teibi Shuppansha. p. 10. (おほ)くの(えい)(こく)()(じん)()いて、
  150. ^ Nōnin Jiichi (14 May 1919). 法華經要解 (in Japanese). Hakubunkan. pp. 93–94, 394. ()(にぎ)やかな(まち)()つた、[…]()つてしまつた[…](とし)(つき)(ゑん)(りよ)なく()()いて、[…]()いて(ねが)ふやうにといつた、
  151. ^ 國譯漢文大成 (in Japanese). Vol. 8. 國民文庫刊行會. 30 July 1940. pp. 38, 92, 151, 183, 319, 483, 566–567, 720. 九十()いて(なは)()ぶ、[…](しかう)して(いう)(しう)(すなは)(ほう)(ねん)には(われ)(なんぢ)(とも)()いて稻を刈る、[…]()(こう)()()いて(しん)()(ぐん)(いた)るの()(かぞ)へて、[…](きみ)()つたなら西(せい)(じう)をして(こん)()(わう)(ごと)(しん)として(てう)(へい)(れい)()らしむべきなり、[…](みやこ)(おほ)()()つて()つたことがあつて、[…](ばん)()()つて()()ふ。[…]()(はく)(かう)(なん)()つた(とき)に、[…](もも)()(した)()つても、[…](てん)(じやう)()れて行つて()れれば()いといふので、
  152. ^ Iwaya, Sazanami; Kaneko, Shisō (June 1909). 世界の旅行. 少年世界物語 (in Japanese). Vol. 4. Tokyo: Hakubunkan. pp. 26, 44. (ろん)(どん)まで()つた(うへ)()()(ぎい)のアントワープまで[…]()()()いたら(なに)ホテルが()いと()(こと)(あん)(ない)()にもありますし、()(ほん)(じん)(いち)()()つて()(もの)は、
  153. ^ Kitaura, Keitarō (6 June 1913). "一一、(あか)(こヽろ)". 嗚呼姬鏡 (in Japanese). 和州當麻護念院. p. 69. (わたくし)(なに)()()るのだらう、()しや(びやう)()にでもと(おも)いまして、(さつ)(そく)()つて(うかゞ)ひますると(ひめ)は……(ひめ)()()()つたのか?」[…]「して()()()いたのです?」
  154. ^ Blasco Ibáñez, Vicente (15 March 1924). 五月の花. Flor de mayo 五月の花 (in Japanese). Translated by Urasawa, Kazuo. Yūrakuchō, Tokyo: Hōchi Shinbun Shuppansha. p. 142. そして()止場人(そく)(たち)は、(あたか)も海が彼()()きたまゝ()つてしまつたかの(やう)(だま)つて四方に()えて()いた。
  155. ^ 清水, 鶴三郎 (28 October 1902). 米國勞働便覽 併英語會話 (in Japanese). Matsuda Jinjirō. pp. 29, 149–150, 152. (その)(くち)(もと)()つて()つて()るので、[…]I(アイ) have(ハヴ) gone(ゴーン) there(ゼーア)       (わたし)がそこへ()いた[…](すなは)()(ぶん)(いつ)()()()()つたといふ(くわ)()()つて()る。[…]Went(ウェント)  ()つた
  156. ^ Yamamuro, Gunpei (28 July 1923). 人生の旅行 (in Japanese). 救世軍出版及供給部. pp. 6, 12, 176. (ウヘ)()(ヒロ)()(ウヂ)へは()つて(まゐ)りましたが、[…](わたくし)(せん)(ねん)滿(マン)(シウ)(タイ)(レン)()つた(とき)(ゲン)(カイ)(ナダ)(うへ)にて、()(せん)()()(ちやう)(わたくし)にむかひ、[…](ひと)(とほ)りの()(てん)()いたので、
  157. ^ Ikari, Shizan (15 January 1926). 女禍傳 (in Japanese). 大阪屋号書店. pp. 38, 47, 339, 374. ()(せい)(おな)(つき)の五(がつ)からは(はけ)しい()(びよう)にかゝつて(だん)()(すい)(じやく)(くわ)へて()つた。[…](みやこ)(かん)(ぎよう)()とやらいふ()(てら)()つて、[…](わたくし)()いて(しゆく)()()べました。[…]()()(おん)()()いたのはわる
  158. ^ a b Kindaichi, Haruhiko; Ikeda, Yasaburō, eds. (1 April 1978). 動詞活用表. 学研国語大辞典 (in Japanese). Gakken. p. 2191.
  159. ^ Kindaichi, Haruhiko; Akinaga, Kazue, eds. (10 March 2025). 新明解日本語アクセント辞典 (in Japanese) (2nd ed.). Sanseidō.
  160. ^ a b c Iima, Hiroaki (February 1997). 「厭うて」か「厭って」か. ことばをめぐるひとりごと.
  161. ^ a b c d e f g h i j k Kitahara, Yasuo, ed. (11 December 2020). 明鏡国語辞典 (in Japanese) (3rd ed.). Taishūkan Shoten.
  162. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, ed. (24 May 2016). NHK日本語発音アクセント新辞典 (in Japanese). NHK Publishing.
  163. ^ 白上, (April 1959). 発生学における形態問題* ――発生段階表の作成のめぐって――. 生物科学 (in Japanese). 11 (1). Iwanami Shoten: 23. J. M. Oppenhimer [sic] (1955)* が"正常な"発生環境とは何であるかを問っているのはこの意味からも重要である.
  164. ^ 制御工学. Current Bibliography on Science and Technology 科学技術文献速報 (in Japanese). 15 (22). Japan Information Center of Science and Technology: 24. 25 February 1973. これらのすべての面で果して流体素子の将来安定して占めるべき地位は明らかにされているかを問っている。
  165. ^ Nitta, Norihisa (2011), 推論活動を重視した理科学習に関する一考察 ―小学校6 年生「大地のつくりと変化」の授業を通して― (in Japanese), Society of Japan Science Teaching, p. 219, 「学習の課題の予想を自分なりに考えることができた」等の主体性を問っている質問において,
  166. ^ Shibamura, Atsuki (March 1996). 日本近代都市史 ――近代大阪研究の意義と課題――. ヒストリア (in Japanese) (150). Osaka Historical Association: 93. 日本の豊かさの内実を問ったものである。
  167. ^ Chang, Jung Ouk (May 1998). 第4章 東アジアにおける原発拡散と原子力損害賠償条約の制定 ―国家責任の経済的な根拠を中心に―. 原子力と制度の経済的分析 ―原子力損害賠償制度を中心に― (doctoral thesis) (in Japanese). カナダの義務違反に対する賠償責任を問ったものである。
  168. ^ Tokosumi, Akifumi (24 March 2000). 第5章 物語理解と感性過程. 高次感性機構としての言語と感情 (doctoral thesis) (in Japanese). p. 111. さらに「このお話をどのように読んでいったかについて,お話の筋に沿って順序立ててお話下さい」と問った.
  169. ^ りんごニュース (in Japanese). No. 2645. 25 June 2005. 成り枝の圧縮、つまりスパータイプ化を力説した晩年の斉藤昌美氏に問ったことがある。
  170. ^ Tatano, Hirokazu (June 2009). 親水性と安全性 −−2008年7月都賀川水難からの教訓−− (PDF). Annals of Disaster Prevention Research Institute 東京大学防災研究所年報 (in Japanese) (52 A). Figure 10に過去の事故の記憶を問った結果を示す。[…]その認知度を問ったところ[…]Figure 15に河川敷から逃げるタイミングについて問った質問に対する回答の分布を示す。
  171. ^ Hashimoto, Seiji (31 March 1978). 家制度と村落社会 ――四国山地における隠居制山村の場合――. 村落の歴史地理. 歴史地理学紀要. Vol. 20. Association of Historical Geographers in Japan. p. 288. 手間替えなどには「家」の扶役的部分を請っているオモが出るのが建前のようにいわれてるが、
  172. ^ Ikki, Shigeru (15 April 2009). りんごニュース (in Japanese). No. 2778. 亡くなるまでの三十八年間教えを請っている。
  173. ^ Asayama, Ryūichi (August 2011). 『ハムレット』に思う (PDF). Season. 13. Soka University. 青ざめて「赦し」を乞っているのだ。
  174. ^ Hata, Kōichi (1 July 1950). Robinson Crusoe ロビンソン・クルーソー (in Japanese). Hiroshima Tosho. p. 99. どんなにかすくいを乞ったであろう。
  175. ^ Ka, Gō (June 2002). 「儒商・徳治」の道:理・礼・力・利を軸とする中国政治の統治文化(2) (PDF). 立命館国際研究 (in Japanese) (15). 幼稚・軽率を認め寛怒を乞ったが,[…]皆の前で長生の術の伝授を乞ったが,
  176. ^ Ichikawa, Akira; Yamamoto, Tatsuhiro (23 March 2016). 国際理解教育科目としてのJATIS2015 ―その意義と課題― (PDF). 産研論集 (in Japanese) (43). Kwansei Gakuin University: 64. 学生たちは助言や指示を請った場合の教職員の対応に好評価をもっていた。
  177. ^ Aoyama, Hiroko (January 2017). 山本 陽子さん (PDF). AFCForum (in Japanese): 20. 地元のブドウ農家と出会えば「ちょっと教えて」とハウスまで来てもらっては教えを請った。
  178. ^ Natsume, Sōseki (10 February 1937). . 吾輩は猫である [I Am a Cat]. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 1. Sōseki Zenshū Kankōkai. p. 31. ()ると()(ぶん)()つて()(をんな)()りさうな、
  179. ^ Natsume, Sōseki (1 January 1918). . 吾輩は猫である [I Am a Cat]. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 1. Sōseki Zenshū Kankōkai. p. 26. ()ると()(ぶん)(した)つて()(をんな)()りさうな、
  180. ^ 女子現代日本文法敎授備考 (4th ed.). Tōkyō Kaiseikan. 19 November 1932. p. 153.
  181. ^ Banno et al. 2020a, pp. 259–260, "Lesson 11, Grammar 2: 〜たり〜たりする".
  182. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 458–461, "Main Entries: ~tari ~tari suru 〜たり〜たりする".
  183. ^ Banno et al. 2020b, pp. 119–121, "Lesson 17, Grammar 3: 〜たら".
  184. ^ Banno et al. 2020a, pp. 150–151, "Lesson 6, Grammar 1: Te-form".
  185. ^ a b c Makino & Tsutsui 1989, pp. 464–467, "Main Entries: -te て".
  186. ^ a b c d Makino & Tsutsui 1995, pp. 556–560, "Main Entries: Vmasu".
  187. ^ Banno et al. 2020a, p. 152, "Lesson 6, Grammar 4: 〜てもいいです, Grammar 5: 〜てはいけません".
  188. ^ a b Makino & Tsutsui 1989, p. 593, "Appendix 4 Connection Forms of Important Expressions: F. Vte+__".
  189. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 403–406, "Main Entries: shimau しまう".
  190. ^ Banno et al. 2020a, p. 151, "Lesson 6, Grammar 2: 〜てください".
  191. ^ Tofugu: Stem Form.
  192. ^ a b Makino & Tsutsui 1989, pp. 589–590, "Appendix 4 Connection Forms of Important Expressions: B. Vmasu+__".
  193. ^ Makino & Tsutsui 1995, pp. 561–563, "Main Entries: Vmasu as a Noun".
  194. ^ Kim 2017, "Polite Form and Verb Stems".
  195. ^ a b Martin (2004), p. 347.
  196. ^ Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 147, 164, 166. どうか治癒して下さりませと。[…]語り伝えて下さりませよ。[…]お許しなされて下さりませよ。
  197. ^ Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 6, 7, 13. 月の六日でございまして、[…]お力添え下さりませ。[…]どうぞお許し下さいませと、
  198. ^ Nishimura, Ryōnosuke (September 2023). 関西7大学フェスティバルの大阪大学の模擬授業担当者を経験して (PDF). NU7 National University Seven (in Japanese) (49). Gakushikai: 27. それぞれ8名の方々が参加してくださりました。
  199. ^ Kudō, Susumu (3 September 2023). 企画委員会の所掌事項の変更と渉外委員会の新設について. Bioengineering News バイオエンジニアリング部門報 (in Japanese). No. 52. p. 18. 以上のような経緯と趣旨を東京都立大学の坂元尚哉先生,慶應義塾大学の須藤亮先生に説明しましたところ,快く委員長を引き受けてくださりました.
  200. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 297–299, "Main Entries: ni5 に".
  201. ^ Makino & Tsutsui 1995, pp. 564–567, "Main Entries: wa は".
  202. ^ Kamermans 2010, p. 70, "Verb grammar — § 2.3 Noun inflection".
  203. ^ Kamiya 2001, p. 36, "Auxiliaries".
  204. ^ McClain 1981, p. 13, "Conjugation of Suffix masu ます".
  205. ^ Makino & Tsutsui 1995, p. 626, "Appendix 2 Compound Verbs".
  206. ^ Banno et al. 2020b, pp. 74–75, "Lesson 15, Grammar 1: Volitional Form".
  207. ^ a b Digital Daijisen Dictionary: Yō.
  208. ^ Martin (2004), pp. 605–615.
  209. ^ Frellesvig (2010), pp. 349, 390–391.
  210. ^ Akutagawa, Ryūnosuke (10 July 1956). 開化の良人. 芥川龍之介全集 (in Japanese). Vol. 3. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 73–74. その上僕は妻を愛さうと思つてゐても、妻の方ではどうしても僕を愛す事が出來ないのだ、いやこれも事によると、(そも〱)僕の(アムウル)なるものが、相手にそれだけの熱を起させ得ない程、貧弱なものだつたかも知れない。
  211. ^ Yamashita, Akira (December 2023). 「達します(たっします)」は何グループか (PDF). 日本語教育研究室紀要 2023 (in Japanese). Coto College: 48.
  212. ^ 煙 亜月 (18 August 2024). MIB 後編. pixiv (in Japanese). まじ? という戸惑いの色が双方に見られ、しかしそのままの表情でふたりの距離はゼロからマイナスへ達す。達そうとする。
  213. ^ Frellesvig (2010), pp. 391.
  214. ^ Turgenev, Ivan Sergeyevich (10 October 1932). Накануне その前夜. 世界名作文庫 (in Japanese). Vol. 321. Translated by Yonekawa, Masao. Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. pp. 83, 168. その言葉から察しるところ、彼はフォイエルバッハを硏究する必要があるか、それとも知らずに濟まして構はないかといふ問題を、自分で自分にはつきりさせようと努めてゐるらしかつた。[…]と同時に、それは彼女を責の詰つて、その氣持ちを察しようともしない、そんな風に感じられた……
  215. ^ Renard, Pierre-Jules (10 February 1955). 一九〇六年. ルナール日記 (in Japanese). Vol. 6. Translated by Kishida, Kunio. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. p. 256. 自分で信じようと思ふから信じるのだ。
  216. ^ Nakayama, Shōzaburō (25 October 1948). Братья Карамазовы カラマゾフの兄弟 (in Japanese). Vol. 1. Nakagyō, Kyoto: Zenkoku Shobō. p. 92. 回向をして進ぜよう、回向をして進ぜるよ!
  217. ^ Nakagawa, Keiji. エックハルトの職業観 ―レーゲンスブルクのベルトルトの説教第二番との比較において― (PDF). 神学研究 (in Japanese) (52). Kwansei Gakuin University: 91. その上で、人の職業は、その人が好もうが好まなかろうが、今与えられている職業が「主の意向であり、われわれがとやかく言うことではない」とベルトルトは言い切る。
  218. ^ Martin (2004), p. 606.
  219. ^ Yoshioka, Kyōsuke (21 January 1906). 第九章 助動詞. 日本口語法 (in Japanese). Dainippon Tosho. pp. 127–130.
  220. ^ Sewell, Anna (5 August 1948). 二六 どろぼうとインチキ馬丁. Black Beauty 黒馬ものがたり (in Japanese). Translated by Koide, Shōgo. 羽田書店. p. 127. 脊のすらりとしたすこぶるようすの好い男で、わたしにもとてもあいそが好く、御主人でも見ていらっしゃろうものなら、それこそなでたり、さすったりしてくれます。
  221. ^ Murasaki Shikibu (25 September 1952). (八、うちより御勘じ). 対訳源氏物語 (in Japanese). Vol. 6. Translated by Sanari, Kentarō. Meiji Shoin. p. 1759. 「私をあとに残して、お姉さまだけが父宮のおそばへいらっしゃろうとお思いになるのは、あんまりでございます」
  222. ^ Takeda, Chiho (2011). ジャン・フロワサールの『年代記』第三巻「ベアルンの旅」における禁忌の物語 (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Waseda University. p. 114. 皆この方に確かに尋ねたのですが、しかしこの方はご自分がいかにしてそのような状態に至るのかおっしゃろうにもご存知ないのです。
  223. ^ a b Seki, Hiroyuki (2022). 情報学の研究者たちの喜怒哀楽 (PDF). Informatica (in Japanese). 3: 24. 「役に立つ」とは「それ自体が深い構造をもっていて,理論か実用化かに限らず,将来の新しい分野に応用可能である」ということであろうかと,今は感じている.[…]最後に先生は何をおっしゃろうとしていたのであろうか.
  224. ^ a b Kaizu, Tadao (May 1970). ""Imagines mortis" in Dürer and Holbein" 「死の像」におけるデューラーとホルバイン. Journal of Arts and Letters 藝文研究 (in Japanese). 29. 慶應義塾大学藝文学会: 56–57. 何物もこの世の死から救ってくれない。だから、いつも神に従ってあれ。[…]このおん方はお前に永遠の生命をお授け下さろう。[…]天の仲間のところへお連れ下さろう。
  225. ^ Taniguchi, Takao (1990). 哲学の文体または叙述方法 (上) ―ヘーゲル・エンチクロペディー・コメンタール (O)― (PDF). Memoirs of the Kitami Institute of Technology 北見工業大学研究報告 (in Japanese). 22 (1): 42. ヘーゲルを少しでも読んだ読者なら分かってくださろう
  226. ^ Jinbo, Genji (1990). 粉体工学世界会議・プレビュー ―今年の9月,世界の粉体工学が京都に集る!―. Journal of the Society of Powder Technology, Japan 粉体工学会誌 (in Japanese). 27 (8): 555. doi:10.4164/sptj.27.551. 姜先生もまずおいで下さろう。
  227. ^ Hosaka, Shūji (2003). オサーマ・ビン・ラーデンの対米ジハード宣言 (PDF). 現代の中東 (in Japanese) (35): 98. アッラーはおまえを守ってくださろう。
  228. ^ Watanabe, Osami (2016). オペラにおけるピアノ伴奏法について ―モーツァルト歌劇『コシ・ファン・トゥッテ』を例に― (PDF). Bulletin of the Teacher Training Research Center Attached to the Faculty of Education, Art and Science 教職・教育実践研究 (in Japanese) (11). Yamagata University: 12. 貸してくださろうというお気持ちがおありでしたら,
  229. ^ Horikoshi, Kōichi (1998). 地図を書く清永先生 (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Gakushuin University. p. 12. なんとまあ、大プルタルコスのペイリオグラフィに無垢な学生を案内なさろうとか。
  230. ^ Aoki, Takeshi (October 2001). 伊藤義教著『ゾロアスター教論集』. オリエント (in Japanese). 45 (1). Hirakawa Shuppan: 232. しかもアラム語資料やアショーカ王碑文にまで手を伸ばして初期ゾロアスター教を解明なさろうとしていた。
  231. ^ Ōkōchi, Yasunori (1974). 被動が成立する基礎 ――日本語などとの関連で――. 中国語学 (in Japanese) (220): 1. 漢語の被動をどう理解するか,いろいろな立場があろうが,日頃教室でおこなわれている説明はおよそ次のようなものである。
  232. ^ Yamamoto, Mariko; Matsui, Yutaka; Yamanari, Yukiko (1982). 認知された自己の諸側面の構造. 教育心理学研究 (in Japanese). 30 (1): 64. 「自分はスポーツに優れている」「自分は人に対して優しくない」などのように自己を構成する諸側面に分かれた認知像も意識されているであろう。[…]そうでない側面とがあるであろう。[…]自己概念の構造の中での各側面の重要度を明らかにする必要があろう。[…]さまざまに異なっているのであろう。
  233. ^ Okamoto, Heiji; Sasaki, Tetsuji; Satake, Yoshiharu; Tsubomizu, Yoshimizu; Fujita, Rikiya (1989). 内視鏡的ポリペクトミー後の経過観察からみた大腸腫瘍性ポリープの見逃し,再発例の検討. 日本消化器内視鏡学会雑誌 (in Japanese). 31 (5): 1244. 厳重な大腸内視鏡検査でのフォローアップがなされるべきであろう.[…]内視鏡的ポリペクトミーの導入は癌例を含めた大腸隆起性病変発生の予防が可能であろうと結論した.[…]その際確認された隆起性病変は5mm以下の微小なものであろうと,[…]粘膜をくまなく観察する習慣をつけねばならないであろう.[…]右側結腸に「見逃し」例が多かったのはこの部位における前処置不良も「見逃し」の一因であろう.[…]観察を行うことは病変の見逃しを減少させるであろう.[…]また上述した前処置の良否の問題もあろう.[…]再度少し空気で膨らませた状態で直腸から下行結腸までは観察するよう努めているからであろう.[…]「見逃し」をできるだけ防ぐためには上述した諸点に留意するとともに色素散布法が有効であろう.[…]切除時の腺腫の取り残しに起因するものであろう.[…]盲点となりがちな部位なかでも肝彎曲部から右側結腸は特に注意深い観察が要求されるであろう.[…]特厳重な大腸内視鏡検査でのフォローアップがなされるべきどあろう.
  234. ^ Kanoh, Hiroko (25 August 2020). "Possibility of Online Classes in Higher Education at Post-COVID-19 -From a Survey on the Internet Environment and ICT Equipment Ownership for Students' Online Classes-" コロナ禍における高等教育でのオンライン授業の可能性について ~学生のオンライン授業のための通信環境とICT 機器の所有状況に関する調査より~. 日本科学教育学会年会論文集 (in Japanese) (44). Hyogo University of Teacher Education. タイミングを逸してしまうこともあろう.
  235. ^ Banno et al. 2020b, p. 75, "Lesson 15, Grammar 2: Volitional Form + と思っています".
  236. ^ Lampkin 2010, pp. 14–40.
  237. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 33–35, "Characteristics of Japanese Grammar: 5. Passive".
  238. ^ a b Martin (2004), p. 295.
  239. ^ れる. コトバンク (in Japanese).
  240. ^ a b Banno et al. 2020b, pp. 210–212, "Lesson 21, Grammar 1: Passive Sentences".
  241. ^ Martin (2004), pp. 295, 341.
  242. ^ Ōta, Shūji (2011), ローマ書におけるピスティスとノモス(1) (in Japanese), Center for General Education, Hitotsubashi University, p. 257, ピスティス(信)は,信じる者と信じられる者がいてはじめて成立する.
  243. ^ a b Ishida, Yoshisada (18 January 1926). 第七章 助動詞. 國文法の解義と練習 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 大同館. p. 73.
  244. ^ 第十九章 使役・被役の意を表す言ひ方. 日本語表現文典 (in Japanese). 國際文化振興會. 25 April 1944. p. 121.
  245. ^ Toyoizumi, Kantarō; Sōda, Chikahiko (July 1969). 〔最高裁民訴事例研究 六六〕. Journal of Law, Politics, and Sociology 法學研究:法律・政治・社会 (in Japanese). 42 (7). 慶應義塾大学法学研究会: 115. 破産宣告と同時に破産廃止決定がせられた場合には破産手続は進行せず即時清算の必要があり、清算人設置の必要が生じるから同条同項のいう「破産」の場合にあたらない。
  246. ^ a b Baba, Akio (2003). 刑罰の機能 (PDF). 暁星論叢 (in Japanese) (53): 18. 万人平等に生命が保護され、万人平等に生命に対する侵害は罰しられる。
  247. ^ Kurahashi, Sōzō (1983) [1927]. 社会的児童保護概論. 日本児童問題文献選集 (in Japanese). Vol. 8. Nihon Tosho Center. p. 1. 児童は皆銘々の家庭に属し、各自の家庭に於て保護せられるを本体とする。
  248. ^ Kanemasa, Yūji (2005). "Being loved is more important than loving?: Relationships between desires to love and be loved, and mental health and early adult attachment styles" 愛されることは愛することよりも重要か? -愛すること、愛されることへの欲求と精神的健康、青年期の愛着スタイルとの関連- (PDF). Japanese Journal of Interpersonal and Social Psychology 対人社会心理学研究 (in Japanese). 5. 本研究では、愛することへの欲求ならびに愛されることへの欲求の特徴を探ることを目的に、それらの欲求と精神的健康および青年期の愛着スタイル(愛着次元)との関連について検討を行った。 [The purpose of this study was to reveal the features of desires to love and desires to be loved. Thus, it was examined the relationships between these two desires, and mental health and early adult attachment styles (attachment dimensions).]
  249. ^ Hashimura, Yoshitaka (1971). 若きヴェルテルの悩み ――その神と愛と死をめぐって―― (PDF). 独逸文学 (in Japanese). 16: 66. 彼女から愛せられるようになって以来,ぼくは自分自身をどんなに崇拝していることだろう.
  250. ^ Kierkegaard, Søren Aabye (20 August 1949). 人格完成の美的、倫理的均衡について. 憂愁の哲理 (in Japanese). Translated by Miyahara, Kōichirō. p. 136. その人以外の者からもの人以外の者からも、又その人が私をそれほど幸福にしたとは違つた方法で、私が愛しられると思ふことは甚だ不愉快である。
  251. ^ Katayama, Noriko (2014). アメリカの学校における体罰の衰退. 体育科教育学研究 (in Japanese). 30 (1): 62. 一方で,攻撃的なモデルを子どもに教示してしまう,罰する者も罰される者も体罰を用いることによってその原因から遠のいてしまう,体罰への依存が精神的にも身体的にも強化されてしまう,子どもに不安などのネガティブな感情を抱かせてしまう,ネガティブな雰囲気を組織全体に充満させてしまう,といった負の効果もある(アメリカではあまり問題視されないが,わが国の場合,非合法なところで生じる体罰のため,怪我や死亡のリスクが高い).
  252. ^ Martin (2004), p. 289.
  253. ^ Kanakogi, Yasuhiro (2003). "The developmental origins of third-party punishment" 第三者罰感情の発達的起源. Japanese Journal of Research on Emotions 感情心理学研究 (in Japanese). 30 (1): 18. この実験では,人形Aが攻撃行動を止めるイベントと,別の人形Bが攻撃行動を傍観するイベントを乳児に見せた後に,それぞれの人形が別の第三者の人形Cから罰せられるイベントを提示した。その結果,幼児は,傍観した人形Bが罰せられるイベントより,攻撃行動を止めた人形Aが罰せられるイベントを長く注視した。
  254. ^ a b Martin (2004), p. 876.
  255. ^ Itō, Susumu (1998). 「信」の思想 ―親鸞とアウグスティヌス―. 淑徳大学社会学部研究紀要 (in Japanese) (32): 204. だが,「信」は,意志的に選び採られるもの,すなわち,信ずる主体から信ぜられる客体に差し向けられるという形(つまり,「主→客」という図式)のもとにその基本構造を十全に説明づけられうるものなのであろうか。
  256. ^ Yoshihara, Yūichi (2001). 幸せな人生はいかにしてつくられるのか ―夫婦という倫理思想の〈物語〉をめぐって― (doctoral thesis) (in Japanese). Kokushikan University Library and Information Commons. p. 20. 信ずる対象を、いわば自分が信じられるものへとスライドさせることは、畢寛、何かを信じきれないという疑いを差し挟んでいるからであり、そんな状態の心において、絶対的な信が成り立つことはない。
  257. ^ Sono, Ayako (July 1983). ワープロ事始め (PDF). ISASニュース (in Japanese). No. 28. Institute of Space and Astronautical Science. 総じて一般の会社などでは,年寄ほどこの手の機械をいじる気力がないそうですが,宇宙研の先生方にはそんな方は一人もおありになるわけがありませんから,皆さまいつまでもお若くいらっしゃられます。
  258. ^ 4 HECソフトウェアの開発及び維持管理体制に関する講演録. TECHNICAL NOTE of National Institute for Land and Infrastructure Management 国土技術政策総合研究所資料 (in Japanese) (410). National Institute for Land and Infrastructure Management: 4–15. July 2007. アメリカ以外の国は、なぜそのソフトウェアをいわゆるパブリックドメインに置いておかなければいけないのだというのを不思議だなと思われる方がいらっしゃられるかと思います。
  259. ^ a b 政府・東京電力統合対策室合同記者会見 (in Japanese), Cabinet Secretariat, 13 October 2011, 0.496μSvおっしゃられました。[…]先ほどのご質問された方ちょっといらっしゃられませんが、[…]今後の事故調査というふうにおっしゃられましたけれども、[…]一般的に湧き出しと今おっしゃられたような形で、[…]先ほど聞き間違えでなければこの三人目のお亡くなりになられた方の死亡診断書をごらんになったとおっしゃられましたが、[…]先ほどの質疑の中で何か法令違反であれば行政解剖をしなければいけないとおっしゃられておりましたが、[…]そのために健康管理をきっちりするべきだとおっしゃられましたが、
  260. ^ Mori, Satoru (July 2024). パネリスト報告(1) ロシア・ウクライナ戦争と現代戦―米国ファクターの検討―. ロシアによるウクライナ侵略をめぐる諸問題 (in Japanese). National Diet Library. p. 26. 2 点目は、フリードマン先生がおっしゃられたサイバー防御に関することです
  261. ^ Mizutani, Naoki; Iida, Kei; Ueno, Takeshi; Takabe, Makiko; Tamura, Yoshiyuki; Mon'ya, Takayoshi (April 2024). 座談会 ソフトウェア特許と越境侵害 -「コメント配信システム事件」を題材として-. SOFTIC Law Review (in Japanese). 1 (1). SOFTIC: 49–54. ISSN 2759-4009. 田村さんは、発明の効果の発現地に着目されるので、本件判決は国内と評価するのが比較的容易な事案だったとおっしゃられておりますけれども、私は、配信型のクライアントサーバシステムの生産に係る本件判決は、ギリギリの事案におけるギリギリの判断だったと考えています。[…]おっしゃられる趣旨は、本件判決の場合、このような構成の間接侵害と理解すればよろしいですか。
  262. ^ Kawasaki, Shinjō (1985). バヴィヤ造 『中観心論』・『思択炎』 第九章・第十章研究 ――一切智思想の展開に関連して―― (PDF). Studies in Philosophy 哲学・思想論集 (in Japanese) (11): 19. そこで世尊は次のごとき説法をなさられた。
  263. ^ Kobayashi, Yasuhiro; Kakita, Yoshifumi; Motegi, Minoru (5 March 2011). ギンヒカリの特性評価 ―Ⅱ (PDF). Report of Gunma Fisheries Experimental Station 群馬県水産試験場研究報告 (in Japanese) (11). 群馬県水産試験場: 30. ISSN 1342-1085. 種卵の供給を開始して4年が経過し、民間養魚場でも大型魚が生産されるに至り、販売方法の検討がなさられている。
  264. ^ Okuno, Keiko (31 March 2014). オーストラリアにおける入国そして居住の権利 (PDF). 国際経営論集 (in Japanese). 47. その際の判断基準が形式ないし実態のどちらに重きが置かれるのか、どのような方法において判断なさられるのか。[…]家族保護の再審査がなさられてないことを指摘する。
  265. ^ Sakamoto, Kiyoe (1996). "On Junior College Students' and their Parents' Use of Honorific Expressions" 短大生とその親の敬語使用について (PDF). 埼玉女子短期大学研究紀要 (in Japanese) (7).
  266. ^ Saiki, Kyōko (2025). Teaching Method of Honorifics Based on Actual Language Usage: The Analysis of Japanese Language Textbooks for Junior High School 使用実態に基づく敬語の指導について -中学校国語教科書の分析を踏まえて- (doctoral thesis) (in Japanese). Konan University.
  267. ^ Yamada, Rina (March 2012). 江戸後期から明治20年代までの「言う」の意味を表す尊敬表現 ―「おっしゃる」を中心に― (PDF). 早稲田大学大学院教育学研究科紀要 (in Japanese). 19 (2).
  268. ^ a b c Martin (2004), p. 290.
  269. ^ 有れる. コトバンク (in Japanese).
  270. ^ Kim, Mijeong (2019). "A Study on the Honorific Form ARARERU – Based on the Minutes of the National Diet of Japan -" 「あられる」という敬語形式について - 国会会議録を資料として -. 일본어문학 (in Japanese) (84). 일본어문학회.
  271. ^ a b c Banno et al. 2020b, pp. 232–233, "Lesson 22, Grammar 1: Causative Sentences".
  272. ^ Martin (2004), pp. 287–288, 292.
  273. ^ Takahashi, Jun'ya; Terui, Ryōhei (2010). "Production of CG Animations That Brings Effect of Healing" “癒し”を感じるCG アニメーションの制作. 芸術科学会論文誌 (in Japanese). 9 (3): 85. 映像作品を被験者に提示することにより,”癒し”の感情効果をもたらす色を用いた映像作品からも,“癒し”を感じるという結果が得られた.以上のような“癒し”を感じさせる映像作品は,病院の待合室のBGVとして,また,アロマ・セラビーなどの広告としての応用が考えられる.
  274. ^ a b c Ishida, Yoshisada (18 January 1926). 第七章 助動詞. 國文法の解義と練習 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 大同館. p. 74.
  275. ^ 第十九章 使役・被役の意を表す言ひ方. 日本語表現文典 (in Japanese). 國際文化振興會. 25 April 1944. p. 125.
  276. ^ Hashimoto, Fumitoshi (10 February 1912). 第六章 助動詞. 實際的口語法 (in Japanese). Meiseikan. pp. 100–101.
  277. ^ Kieda, Masuichi (25 February 1937). 第十一章 助動詞. 高等國文法新講 品詞篇 (in Japanese). Tōyō Tosho. pp. 576–577.
  278. ^ Tsukamoto, Tetsuzō (7 September 1933). 第十五章 口語に於ける動詞と助動詞との接續. 精說國文法 (in Japanese). Tokyo: 有朋堂. p. 375.
  279. ^ Fukuda, Takamasa (2006). "Nine-year School Curriculum and Art Education in China and Taiwan" 中国、台湾における九年一貫教育課程と美術教育について. 大学美術教育学会誌 (in Japanese) (38): 311. 学生(児童、生徒の総称)に愛国主義・集団主義精神をもたせ、社会主義を愛させる。
  280. ^ Uchimura, Tatsusaburō (22 January 1933). 基督のまねび (in Japanese). Shunjūsha. p. 143. 世を愛せさせるのは、「肉の慾、眼の慾、及び所有(もちもの)の誇である」。
  281. ^ Takeda, Kiyoshi; Adachi, Natsuko; Terashima, Yukio; Honda, Ryō; Murata, Mamoru; Ozawa, Hiroaki (2018). 理科教育コースにおけるふれあい活動の大学授業での実践 (PDF). 鳴門教育大学授業実践研究 (in Japanese) (17): 34. 子どもたちが興味関心をもつだけでなく,理科(地学)を学ぶことの意義や充足感を達させるための身近な教材として「宝石」に着目し,本活動は2002年から始まった。
  282. ^ Nozaki, Tatsuo; Katō, Yasuhiro; Suzuki, Katsuhiko (2014). Re‒Os同位体を用いた地球化学:年代決定から古環境解読まで. Geochemistry 地球化学 (in Japanese). 48 (4): 285. doi:10.14934/chikyukagaku.48.279. 加熱したカリアスチューブ内を酸化的状態にすることで,試料とスパイク標準溶液を完全な同位体平衡に達せさせる。
  283. ^ Tachibana, Takahiro; Yamamoto, Yūko; Tanaka, Hideharu; Chūman, Hiroshi (2001). 連続フロー分析法 (流量比法) に基づく分配係数の測定. 情報化学討論会・構造活性相関シンポジウム講演要旨集 (in Japanese). 両相がセグメントを形成し抽出コイルを移動する間に分配平衡に達しさせる。
  284. ^ Naoki, Kōjirō (November 1965). 古代国家と村落 ―計画村落の視角から―. ヒストリア (in Japanese) (42). Osaka Historical Association: 23. 右に述べたように、荘園村落という形の計画村落の成立は、国家権力の衰えを感ぜさせるが、公権力の低下は荘園さえも成功させなかったようだ。
  285. ^ Satō, Yamato (2006). 日本語は美しい?. 日本音響学会誌 (in Japanese). 62 (9). Acoustical Society of Japan: 700. 暑い夏の盛りには,その中でこそひときわ「涼しさ」が感じられるため夏なのだそうだ。「打ち水」「簾」「風鈴」「夕立」「木陰」など,涼味を感じさせる種々の連想やイメージ,あるいは体験の共通感覚に対して貼られたラベルが「涼し」という語である。[…]人は,イメージに直結してこれを想起させる言葉に“美しさ”を感ずるのではないだろうか。
  286. ^ ⒈研究所設立関係資料. 電子航法研究所年報 (in Japanese). Electronic Navigation Research Institute. 30 March 1969. p. 48. 鉄道関係の技術的行政事務の調整にあらせるため,鉄道監督局に技術参事官をおく。
  287. ^ Kubuki, Shigehiro (1992). 自然と生命 ――『管子』 における法思想の特色について―― (doctoral thesis) (in Japanese). Kanazawa University. p. 197. したがって、人間を人間として正しくあらせるものが、道というものであるということもできる。このことを一般化していえば、道とは、物を物として正しくあらせるものということができよう。
  288. ^ Yanase, Kiyoshi (1993). 『十訓抄』「十段ノ篇」の序と童蒙教訓の書・要文抄 (doctoral thesis) (in Japanese). Waseda University. p. 73. 「十段ノ篇」に分けて「心ヲツクル便」として挙げた十ヶ条は、いわば仏教上の戒律を「十善」に述べた例に似て、未熟者を人がましく世にあらせる為に立てた教訓の条々であったようだ。
  289. ^ Tsuji, Yoshimichi (2002). 法と言語―言語認識とメタ構造 (PDF). 社会科学編 (in Japanese). 37 (4): 109. その言語の構造,そして人間がその言語を習得することが可能である。すなわち人間は生得的に言語を言語として意味あらせる法則,それを文法というのであるが,それを習得することができる。
  290. ^ Ōmori, Takao (2004). 哲学的信仰と暗号解読 ――「ある」と「である」が違うこと――. コムニカチオン (in Japanese): 43. 哲学的信仰は哲学的論理学に基づき、超越者へと思念する。それは主観客観を越えて、存在そのものを手もとにあらせることである。「である」を越えて「ある」の世界へ移りゆくことである。
  291. ^ Yanaihara, Tadao (15 December 1957) [19 January 1957]. 世界の平和と人の救. 主張と随想 世界と日本と沖繩について (in Japanese). University of Tokyo Press. p. 336. その近さを飛行機による距離の短縮と、時間の近さだけでなく、心の近さであらせるように私は諸君のために祈り、諸君も私のために祈っていただきたいと思うのであります。
  292. ^ Hamasaki, Nagatoshi (1984). 言語資料としての聖書の一断面 (PDF). 人文研究 (in Japanese). 36 (10). 大阪市立大学文学部: 671. A B sein lassen.AをしてBたらしむ,ABであらせる。)
  293. ^ Inoue, Yukitaka (2011). 植民地時代メキシコの先住民クロニカ(下) (PDF) (Thesis) (in Japanese). Senshu University. p. 64. 我らが主であらせる(ディオス)は,一部のスペイン人たちを高貴な血統の者としてお造りになった。
  294. ^ Suzuki, Motoko (2014). ソール・ベローの小説にみるユダヤ系主人公の社会移動に伴う階級意識の揺らぎ (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). University of Osaka. 作者がオーギーを最後までユダヤ人として無垢であらせるために,急激な階級上昇の道を繰り返し迂回させたと理解できる。
  295. ^ Tshering, Tashi (30 June 2008). "The Value of Causative Sentences in Japanese and the Tibetan Amdo Dialect from the Perspective of Japanese Education" 日本語とアムド・チベット語における使役表現の意味について ――日本語教育の視点から――. Japanese Language Education Around the Globe 世界の日本語教育 (in Japanese). 18. 国際交流基金日本語事業部企画調整課: 192. 直訳:祖母が活仏に御占いをなさらせた(祖母が活仏に占ってもらいました).
  296. ^ Banno et al. 2020b, pp. 254–255, "Lesson 23, Grammar 1: Causative-passive Sentences".
  297. ^ Shakespeare, William; Hirata, Tokuboku (30 April 1947). "King Lear" リヤ王. シェイクスピア物語 (in Japanese). Chūō, Tokyo: 文壽堂出版部.
  298. ^ Watanabe, Saburō. "(りう)(ぐう)へ行つた木こり". 南方童話の旅 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 帝敎書房. p. 35. 山の神樣の仕合せなやうすを見て、ねたましく思つた神さまがあつたのです。それは、水の神樣でした。水の神樣は、多ぜいの()(らい)(めい)(れい)しました。
    「あの山の城をくずしてしまへ! 雨よ降れ。風よ吹け。」
    さあ、かうなると大へんです。見る見るうちに大空はまつ黑な雲がおひかぶさつて、ドツドツとはげしい風が吹き出し、ザアツザアツと强い雨が振り出しました。
  299. ^ 【論語と算盤②】成功に必要なのは常識と習慣!. YouTube (in Japanese). NAKATA UNIVERSITY. 26 October 2019. まずは「視」すべしと言われてるんですよ。「視」。何?どう見えるか。その人の外側を視よと、ね?外部及び、行動ですよね。外に現れてるもの。何をしてるのって、何をしてるの、その人っていう、どういうひと?どんなビジュアルで、どんな格好で、どんな風にみえる?外側をまず見てください。言うわけですね?
  300. ^ Executive Committee of The Common Bible Translation (1988). "Book of Genesis" (そう)(せい)(). Old Testament: The New Interconfessional Translation 聖書 新共同訳 (in Japanese). Japan Bible Society. (かみ)()われた。「(みず)(なか)(おお)(ぞら)あれ。(みず)(みず)()けよ。」 {{cite book}}: templatestyles stripmarker in |script-chapter= at position 4 (help)
  301. ^ Executive Committee of The Common Bible Translation (1988). "Book of Psalms" ()(へん). Old Testament: The New Interconfessional Translation 旧約聖書 新共同訳 (in Japanese). Japan Bible Society. (しゅく)(ふく)あれ、(しゅ)()()によって()(ひと)に。 {{cite book}}: templatestyles stripmarker in |script-chapter= at position 4 (help)
  302. ^ Shindō, Atsushi (16 June 1999). 幸せであれ (in Japanese).
  303. ^ a b Ishii, Isami (1 November 2016). "(だい)(しょう) (なが)れる(しろ)(くも)". くたばれ‼涙くん (in Japanese). Goma Books. (あめ)………どしゃ()りの(あめ)……‼ああ この(あめ)が…………あす一(にち)やまなければいい‼いいえ あすもあさっても五()も十()も一か(げつ)も……(あめ)()(つづ)いてくれたら…………(あめ)よ……(あめ)()れ‼(おお)(むかし)…………………(なん)(まん)(ねん)(なん)(ぜん)(まん)(ねん)もの(むかし) ()(きゅう)(ぜん)(たい)をおおいつくしたといわれる (あめ)よ (あらし)よ……‼もう一()…………せめてもう一()()(つづ)いておくれ‼そして………………そして………………その(だい)(こう)(ずい)(なか)で (わたくし)はノアの(はこ)(ぶね)()り 私と……私と…………
  304. ^ Nomura, Araebisu (5 September 1955). ベートーヴェンの生涯. 紙上音樂會 レコードの選び方 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Ongaku no Tomo Sha. p. 111. 雨よ降れ、風も吹け、ウィーンの郊外を、お天氣構はずに彷徨したベートーヴェンは、その負けじ魂を至人達人の境地までひた押しに押しあげて居たのである。
  305. ^ 寝よとの鐘. コトバンク (in Japanese).
  306. ^ Makino & Tsutsui 1989, p. 578, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs: Footnote 7).
  307. ^ a b c d e f Martin (2004), pp. 959–961.
  308. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 777.
  309. ^ Yoshioka, Kyōsuke (26 April 1933). よ・い・ろ. 日本口語法 (Shōwa ed.). Tōyō Tosho. p. 121.
  310. ^ Frellesvig (2010), pp. 133, 154.
  311. ^ a b c d Kokugo Chōsa Iinkai (15 September 1935). 口語法別記 (3rd ed.). Kokutei Kyōkasho Kyōdō Hanbaisho. pp. 131–143.
  312. ^ Frellesvig (2010), p. 227.
  313. ^ Frellesvig (2010), pp. 345–346.
  314. ^ Yoshioka, Kyōsuke (26 April 1933). 命令形. 日本口語法 (Shōwa ed.). Tōyō Tosho. p. 30.
  315. ^ せろ. コトバンク.
  316. ^ a b 見ろ. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  317. ^ しろ. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  318. ^ 来い. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  319. ^ Hoshina, Kōichi (25 January 1911). 命令形. 日本口語法. Dōbunkan. pp. 125–126.
  320. ^ Yamada, Yoshio (28 November 1922). 終助詞. 日本口語法講義. Tokyo: Tōkyō Hōbunkan. pp. 198–200.
  321. ^ Yoshioka, Kyōsuke (28 July 1926). 文語口語對照語法. Kōfūkan. pp. 103–104.
  322. ^ a b c Matsushita, Daizaburō (27 February 1929). 「ろ」「よ」「い」の用法. 標準日本口語法. pp. 320–323.
  323. ^ Frellesvig (2010), p. 399.
  324. ^ Abe, Seiya (2025). "The classification and division of Japanese dialects". Handbook of Japanese Dialects. Handbooks of Japanese Language and Linguistics. Vol. 7. De Gruyter Mouton. pp. 20, 32. ISBN 978-1-5015-0841-7.
  325. ^ 昭代女子國文敎授要領. Vol. 2 (revised ed.). Kōfūkan. 4 September 1934. p. 38. 【倉を開けよよ】「開けよ」は動詞「開く」の命令形、その下の「よ」は親しみを以て附したもの。
  326. ^ Kitahara, Hakushū (21 December 1940). かやの木山の. からたちの花. Shinchōsha. p. 93.
  327. ^ a b Jarkey, Nerida (2017). "Imperatives and commands in Japanese". In Aikhenvald, Alexandra Y.; Dixon, R. M. W. (eds.). Commands: A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press. pp. 173–174. ISBN 978-0-19-880322-5.
  328. ^ ドラゴンボール超 第68話予告 「いでよ神龍! 叶える願いは誰のもの!?」. YouTube. 東映アニメーション公式YouTubeチャンネル. 22 November 2016.
  329. ^ 入学試験問題 国語(文科) (PDF). University of Tokyo. 25 February 2025. (切り離さないで用いよ。)[...]後の設問に答えよ。[...]現代語訳せよ。[...]説明せよ。
  330. ^ Abe, Jun (21 March 2008). 問題を通して学ぶ生成文法. p. 44. 以下の(75)の句構造規則を用いよ。また、(77)の意味解釈規則を参照せよ。[...]Aux と考えよ。
  331. ^ Taigu Oshō (3 February 2022). 「奪う人」から「与える人」へ 〜幸せを引き寄せる菩薩行とは〜. YouTube (in Japanese). 大愚和尚の一問一答/Osho Taigu’s Heart of Buddha. まず私たちの無意識のうちの考え方を生き方を転換せよということがあるんですね
  332. ^ Kawashima, Reiko (18 February 2022). 西暦1つ変えれば全て反映する年間カレンダーを作ろう(Excel中級). YouTube (in Japanese). いなわくTV. それ以外は空白にせよという意味になります
  333. ^ Ōishi, Akiko (15 June 2022). 【LIVE】山本太郎 れいわ新選組代表 不定例記者会見 衆議院議員 たがや亮、大石あきこ、くしぶち万里(国会内 2022年6月15日). YouTube (in Japanese). れいわ新選組 公式チャンネル. ま現場からも同様の額で改善をせよという声がたくさん上がっています
  334. ^ Koike, Yōnin (24 March 2024). 【法話】自分に正直に生きていく. YouTube (in Japanese). 須磨寺小池陽人の随想録. 自分のしたこととしなかったことのみを見よという言葉があるんですね
  335. ^ Nakagawa, Naofumi (21 November 2016). Exploring cultural genealogy from the hug of Japanese monkeys | Naofumi NAKAGAWA | TEDxKobe. YouTube (in Japanese). TEDx Talks. この「自然が微笑むときを見逃さない力」にせよ、「セレンディピティ」にせよ、その時の感性が高まっているという状態が重要だと思っています。
  336. ^ Yanagawa, Taiki (2023). 西谷啓治のいけばな論:いけ手と切り花が一つになる (PDF). 成城美学美術史 (in Japanese) (29): 11. 芭蕉の「松のことは松にならへ、竹のことは竹にならへ」という言葉に対して、西谷はそれらを単に観察したり、研究したりするのではなく、それぞれの自体的なあり方に自分自身もなって、そのところでそれらを見よと述べる。
  337. ^ Ōtsuka, Yūichi (2025). "A Study on How to Discuss Virtue and Vice in Business: On its difficulty" ビジネスにおける徳と悪徳の論じ方 ―その難しさをめぐって― (PDF). 就実経営研究 (in Japanese). 10: 53. 徳や悪徳という言葉はビジネス社会の中に自然に溶け込んでいる。それにも関わらず、いざ徳のある企業を具体的に列挙せよ、徳に適う企業実践の実例を列挙せよと問われてみると、これに答えることが容易ではないことに気がつく。 [The words virtue and vice are naturally integrated into the business world. Nevertheless, when asked to list specific examples of virtuous companies or examples of virtuous corporate practices, we find that it is not easy to answer.]
  338. ^ Shionoya, Yūichi (2005). スポーツに見る競争の倫理 (PDF). 家計経済研究 (in Japanese). 66: 83. スポーツは、一見したところ、人間の闘争心・勝利欲・遊戯本能などを満たすにすぎないように見えるが、それを娯楽として観戦するにせよ、リクリエーションとして愛好するにせよ、またプロフェッショナルとして実践するにせよ、人々はどの型のスポーツにおいても、スポーツマンシップと呼ばれる人間性の形成や社会的規範を習得する機会を得るのである。
  339. ^ Executive Committee of The Common Bible Translation (1988). "Gospel according to Luke" ルカによる(ふく)(いん)(しょ). New Testament: The New Interconfessional Translation 新約聖書 新共同訳 (in Japanese). Japan Bible Society. 「いと(たか)きところには(えい)(こう)(かみ)にあれ、()には(へい)()()(こころ)(かな)(ひと)にあれ。」 {{cite book}}: templatestyles stripmarker in |script-chapter= at position 9 (help)
  340. ^ Kyuso Nekokami (24 July 2017). NO MORE 劣化実写化. YouTube (in Japanese). Victor Entertainment.
  341. ^ a b Kitazaki, Yuho (1 October 2016). 複合助詞「であれ」「にせよ」「にしろ」の変遷. 日本語の研究 (in Japanese). 12 (4).
  342. ^ a b Martin (2004), pp. 961–962.
  343. ^ a b c Kamei, Torao; et al. (三省堂編輯所) (15 April 1932). 附錄第一 本書練習問題解答. 分り易く・覺え易い日本文法の硏究 (in Japanese). Sanseidō. p. 6.
  344. ^ Miyamoto, Yuriko (1948). 五、分流(大正前期). 婦人と文学 (in Japanese). 運命を信じよ。武者小路実篤の初期の作品には、そういう意味で女の生活の主張を鼓舞したものがあるが、実に興味ある点は、それらの作品が、屡々殿様対侍女という人物構成で扱われていることである。そして信じよ、と云われる運命が男の運命であり、それを信じることによって女の運命もひらかれるという視点から見られていることである。
  345. ^ Niwa, Fumio (8 July 1976). 越後. 親鸞Ⅱ. 丹羽文雄文学全集 (in Japanese). Vol. 27. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 38. 「[…]如来が必ずたすけて下さると信じることだ。信じることが大切だ。そして、念仏を唱えるのだ」
    法然は、信じよ、信じるのだとくりかえした。
  346. ^ Nakae, Keiko (31 October 1992). ⒉ 理性・感覚・判断. 『ペルシャ人の手紙』研究 ―モンテスキューと社会学― (doctoral thesis) (in Japanese). pp. 78–79. どんな奇跡も、たとえそれが事実であろうとも、奇跡の生起した因果関係論証されない以上、どう信じよというのか。ディドロにとっては、理性の働きである論理性の方が、人間の生きた目よりも、より信じるに足るものなのだ。
  347. ^ Nakamura, Yoshio (January 1993). "Intellectual Unity in This Side of Paradise" 『楽園のこちら側』にみる知的統一 (PDF). 長崎大学教養部紀要(人文科学篇) (in Japanese). 33 (2): 47. 「芸術家を信じるな、作品を信じよ」 [Never trust the artist. Trust the tale.]
  348. ^ Eguchi, Kazuhisa (2003). ことば遊び (PDF). 国立民族学博物館調査報告 (in Japanese) (45): 627. 三つのことを信じるな。三つのことを信じよ。おまえさんの義理の父親(もしくは霧の母親)の愛を信じるな。
  349. ^ Nakamura, Keishi (2015). 信じない人のための<宗教>講義 (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Kokushikan University Library and Information Commons. p. 4. つまり、たとえば「仏教とは要するにこんなものだよ」と過度に単純化してみせる一方で、「でも、私の説明を鵜呑みにしないで、自分で調べてみてください」といった感じて、つまり「我を信じよ」「我を信じるな」という両面から提示していくのです。[…]結局、「我を信じよ」「我を信じるな」の両面作戦で行くのがよいのではないかと思うのです。
  350. ^ Motojima, Eizō (25 June 1924). "(しやう)(とく)(たい)()()(けん)(ぱふ)". 小學国史物語 (in Japanese). Hongō, Tokyo: Shogakukan. p. 83. (しやう)(とく)(たい)()は、(よう)(めい)(てん)(のう)(わう)()でゐらつしゃいます。(しう)(すぐ)れたお(かた)で、(つた)ふるところに()りますと、お(うま)れになつて()もなく、
    ()()!』
    と、ハツキリ(あふ)せになつたとか。(たい)()()(じやう)(ぶつ)(けう)をお(しん)じになり、
    (しん)じれば、(こゝろ)(たゝ)しく、(かう)(ふく)(しやう)(がい)(おく)(こと)()()る。(ひと)(たれ)でも(ほとけ)(しん)ぜよ。』
  351. ^ Strindberg, Johan August (20 January 1939). 第三幕. Fadren . 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 62. Translated by Komiya, Toyotaka (12th ed.). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 93. 大尉 なんにも!。決してなんにも分りはしない、唯信じるきりなんだ、さうぢやないか、ヨーナス?。信ぜよ、さらば(さひはひ)あらん!。幸?‥‥。いや、俺は知つてゐる、人は信じて不幸にもなり得るものだ!。それを俺は知つてゐる!。
  352. ^ Kikuchi, Kan (25 August 1948). "五、五(にん)(きょう)(だい)(はなし)". アラビヤンナイト物語 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Shufunotomo. p. 219. 「住民たちよ。火を信じるのをやめて、ただ一人の、(ぜん)(のう)の神を信ぜよ。」
  353. ^ Yagi, Toshio (1969). 『緋文字』論序説 (PDF). 成城文藝 (in Japanese) (55): 61. 「作家を信じるな。作品を信ぜよ。批評家の正当な仕事は……作家から作品を救出することだ。……アメリカ作家からアメリカ小説を救出することだ」 [Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist […] saving the American tale from the American artist.]
  354. ^ Takagi, Narahide (1978). ロレンス随想(Ⅱ) 『虹』――dualism の彼方に―― (PDF). 成城文藝 (in Japanese) (84): 5. 決して芸術家を信じるな、物語を信ぜよ。批評家の正当な機能は、物語を創造する芸術家から、物語を救い出すことである [Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist who created it.]
  355. ^ Nomura, Makoto (2011). ウェスレーと地震 (PDF). ウェスレー・メソジスト研究 (in Japanese) (12): 70. 「悔い改めて福音を信ぜよ。主イエスを信じるならばあなたは救われるだろう。」 [Repent and believe the gospel. Believe on the Lord Jesus, and ye shall yet be saved]
  356. ^ Martin (2004), p. 960.
  357. ^ 呉れる. コトバンク.
  358. ^ 御呉れる. コトバンク.
  359. ^ a b Oshikawa, Shunrō (29 April 1913). ホシナ大探偵 (in Japanese). Hongō Shoin. pp. 16, 27, 93, 126, 128. (きみ)()(しん)()()()()(ひだり)(みみ)()うかか()つて()()ないか、()(きふ)(それ)調(しら)べて()れ』[…](わたな)()(くん)、しつかり()つて()れよ、(ぼく)()()れから(おどろ)()()(びん)()(けん)(くわい)(ぶつ)(あひ)()としなければならぬのだよ。[…]『(しろ)(ぜん)()はまだ(とほ)い、しつかりして()れよ』[…]『()んだい、()んか(よう)()かい、(よう)()なら()()(はな)して()れ』[…](すで)(かく)()(きま)つて()るであらう、(りつ)()犧牲(いけに𛀁)となつて()れろ。
  360. ^ Tanizaki, Jun'ichirō (15 June 1973) [July 1925]. 痴人の愛 卍. 谷崎潤一郎文庫 (in Japanese). Vol. 7. Bunkyō, Tokyo: Rokkō Shuppan. pp. 14, 134–136, 156, 174. 「一遍お前の身内の人に会わしてくれろ」と、何度もそう云ったのですけれど、[…]そしてぜひとも熊谷と切れてくれろと云ったんです。[…]もう少し時期を待ってくれろと、何度も何度も僕に堅い約束をしました。[…]明後日(あさつて)大森へ来てくれろって云ったんですが、[…]「あたしは決して詫まりになんか行くもんか。誰か荷物を取って来てくれろ」と、ナオミはどこまでも強気に出る。[…]熊谷の義理があるもんだから、出てくれろとも云うわけに行かず、
  361. ^ a b Natsume, Sōseki (10 August 1936). 門 彼岸過迄. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: 漱石全集刊行會. pp. 109, 553, 637. 「おい(これ)一寸(ちよつと)()()()いて()れ」[…](これ)からは()(しやう)だから()()さんに(めん)じて、あぶない(わる)()()()()して()()れよ[…](はゝ)()()()(うま)れた(とき)()れろと(たの)んで()いたのだから(もら)つたら()いだらうと()つて(ぼく)(おど)ろかした。
  362. ^ Miyoshi, Jūrō (1937). 妻恋行 (in Japanese). 私、もう帰るから、自動車賃くれろ。[…]……あんたも、もう帰つてくれろ。[…]帰つてくれろ?[…]あんたあお先い帰つてくれろ。[…]そして抵当なしでドンドン金貸してくれ。[…]なあ君、君は紙芝居であるけれどもが、君が辺見甚次君だろ、アハハハそんねな事、どうでもええわい、さ、ハーモニカ吹いちくれ![…]見てやつちくれ。
  363. ^ a b de Beaumarchais, Pierre-Augustin Caron (25 December 1952). The Marriage of Figaro フィガロの結婚 (in Japanese). Translated by Tatsuno, Yutaka. Hakusuisha. p. 25,52,224. シェリュバン お夜伽のリボンだつて! 私にお吳れよ、いい()だからさ![…]フィガロ つまり、殿樣の御守中にお前の所にシェリュバンを()()すから、娘風に髪を()つて衣物を被せてやつて吳れ。[…]フィガロ どうして吳れろ、と!
  364. ^ Tatsuno, Yutaka (23 May 1934). てんかん. 随筆集 ドンク (in Japanese). Chūō Kōronsha. p. 146. ――誰か巡査を呼んで來て吳れよ。
  365. ^ Frost, Robert Lee (1991). "Home Burial" 家葬 (PDF). 親和女子大学英語英文学 (in Japanese) (11). Translated by Matsuda, Seishi: 41–43, 45. […]「何を見てるんだい、
    いつもそこで。教えてくれよ」
    […]
    「探り出してみせるぞ――教えてくれよ、なあ、お前」
    […]
    「エイミー、今度はよその人の所へ行かんで、
    俺の話を聞いてくれ。ここから俺はおりないぞ」
    […]
    「じゃあ、教えてくれよ」
    [[…]‘What is it you see
    From up there always—for I want to know.’
    […]
    ‘I will find out now—you must tell me, dear.’
    […]
    ‘Amy! Don’t go to someone else this time.
    Listen to me. I won’t come down the stairs.’
    […]
    ‘Help me, then.’]
  366. ^ Koizumi, Yakumo (20 June 1950). あたりまえのこと. 小泉八雲代表作集 耳なし芳一. 日本童話小說文庫 (in Japanese). Vol. 11. Translated by Sangū, Makoto. Komine Shoten. p. 152. その坊さんはいろんな古風な信仰のよくないことを說き聞かせ、予言や夢を信ずることに反対して、もっぱら(ぶつ)()の敎えを信ぜよと說く人ですが、檀家からは非常に親しまれています。
  367. ^ Ōtani, Tokinaka (1962). 自然、縁起、現実、個性と教育的人間像―その二、ペスタロッチの〝陰者の夕暮〟に於ける仏教思想的なひびきを中心として― (PDF). 茨城大学教育学部紀要 (in Japanese) (11): 32. 「人間よ,汝自身を信ぜよ,(Glauben an dich selbst)汝が本質の内的感覚(innern sinn deines Wesens)を信ぜよ,然らば汝は神と不死を信ずる。」
  368. ^ Kobayashi, Ichirō (8 September 1937). 立正安國論. 立正安國論. 日蓮上人遺文大講座 (in Japanese). Vol. 1. Nihonbashi, Tokyo: Heibonsha. p. 168. 佛の法を信じよと言つても信ずる者は誰もない。
  369. ^ 橋本, 忠欣 (May 1994). ヨハネス・パウリ:冗談とまじめ(8). 中京大学教養論叢 (in Japanese). 34 (4): 185. Sic michi credas, maganis promissoribus nil credas.(だから私の言うことを信じよ。貴方に多く約束をする人の言うことを,何も信ずるな。)
  370. ^ Kunieda, Shirō (12 April 1976). 八ケ嶽の魔神. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 4. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 9, 13, 37, 123. どうぞお許しくださいまし[…]「夏彦様夏彦様、果たし合いにお勝ちくださりませ! そうしてどうぞ一刻も早くお城へお帰りくださりませ! 三点鐘の鳴らぬよう二点鐘の鳴りますように神様お加護くださりませ!」[…]「それではどうぞ江戸の話をお聞かせなされてくださいまし」[…]どうぞお返しくださいませ
  371. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 58–59,100,209–210,557–558.
  372. ^ Kokugo Chōsa Iinkai (15 September 1935). 口語法別記 (3rd ed.). Kokutei Kyōkasho Kyōdō Hanbaisho. pp. 12, 157.
  373. ^ Kunieda, Shirō (12 April 1976). 八ケ嶽の魔神. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 4. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 31, 85, 87, 89, 92, 100, 110–111, 229, 243. 連れて行ってください! 連れて行ってください![…](なか)にはいってご覧ください[…]「何はともあれおはいりくだされ」[…]「二、三本どうぞお見せくだされ」[…]「しからばご随意にお選びくだされ」[…]貴殿もご随意にお取りくだされい[…]充分においでくだされ[…]「お菓子くだされお菓子くだされ!」[…]「返してくだされ! 返してくだされ!」[…]「ご免くだされ」[…]まず、しばらくお待ちください。[…]どうぞ子宝をお授けください!
  374. ^ Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 14. 阿弥陀によーく声をかけて下さい。[…]お守り下さいませ、と声をかけて下さい。[…]そのように言うておいて下され。[…]一言、話しておいて下され。
  375. ^ a b Banno et al. 2020b, pp. 27–28, "Lesson 13, Grammar 1: Potential Verbs".
  376. ^ Martin (2004), pp. 300–301.
  377. ^ Martin (2004), pp. 301–302, 850–851.
  378. ^ Martin (2004), pp. 290–291, 305.
  379. ^ Banno et al. 2020b, pp. 234–235, "Lesson 22, Grammar 4: 〜ば".
  380. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 81–83, "Main Entries: ba ば".
  381. ^ Banno et al. 2020a, pp. 279–280, "Lesson 12, Grammar 5: 〜なければいけません/〜なきゃいけません".
  382. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 274–276, "Main Entries: ~nakereba naranai 〜なければならない" (Must).

Bibliography

[edit]
[edit]
  • Japanese Verb Conjugator, online tool giving all forms for any verb
  • Japanese Verb Conjugator, online tool with romaji, kana, and kanji output
  • JLearn.net, an online Japanese dictionary that accepts conjugated terms and returns the root verb
  • [1] Guide to conjugation te form of Japanese verbs
  • [2] List of Free Online Verb Dictionaries
  • [3] Handbook of Japanese Verbs – National Institute of Japanese Language and Linguistics